Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Zusätzliche Übungstexte / Klassenarbeiten 
zum griechischen Lehrbuch Hellas

Textstelle

Jahrgang

Schule

Lehrer

4 | 6 | 7 | 11 | 16 | 18 | 32 | 35 | 47 | 48 | 57 | Kl 8 http://www.thg-lu.de mailto:webmasters.at.gottwein.dot.de

 I.) König Minos (Μίνως) im Gespräch mit seinen Untergebenen

  1. Μίνως τοὺς φίλους ἐν τῷ οἴκῳ συλλέγει καὶ κηρύττει·
  2. "Οἱ μὲν θεοὶ τοὺς ἀνθρώπους φυλάττουσιν καὶ ἐκ κινδύνων σῴζουσιν, εἰ οἱ ἄνθρωποι τοῖς τῶν θεῶν νόμοις ὑπακούειν ἐθέλουσιν.
  3. Ὁ γὰρ Ποσειδῶν τὰ πλοῖα ἐν τῷ πόντῳ φυλάττει καὶ ὁ Διόνυσος τῷ τῶν γεωργῶν οἴνῳ χαίρει.
  4. Ἄρης δὲ τοῖς ἐναντίοις φόβον παρέχει καὶ τὸν τῶν ἐναντίων στόλον ἀμύνει (ἀμύνω – wehre ab).
  5. Διὸ συμβουλεύω· Θεραπεύετε ἀεὶ τοὺς θεοὺς καὶ οἶνον καὶ σῖτον καὶ ταύρους θύετε." (ἀεί - immer) 

Übungen:

  1. Setze den 2. Satz griechisch in den Singular!
  2. Setze das eingeklammerte Substantiv im Sgl. und im Pl. in den richtigen Kasus und übersetze:
    1. θαυάζομεν (τὸ ἄστρον)
    2. χαίρεις (τὸ πτερόν)
    3. ὁ κύριος ἄρχει (ὁ δοῦλος)

II.) Während in Knossos auf Kreta König Minos (Μίνως) herrscht, ist in Athen Aigeus (Αἰγεύς) König. Er berät im Folgenden die Fragen der gegenseitigen Beziehungen zwischen Athen und Knossos:

Αἰγεὺς τοὺς φίλους συλλέγει καἰ κηρύττει· "Γιγνώσκετε, ὦ φίλοι, ὅτι οἱ θεοὶ ἡμᾶς φυλάττουσιν. Ὅμως δὲ μανθάνω, ὅτι κινδυνεύομεν. Μίνως γὰρ ἡμῖν τὸν βίον οὐ σῴζειν, ἀλλ’ ἁρπάζειν ἐθέλει. Οὐ γὰρ ἡμεῖς τοῦ πόντου ἄρχομεν, ἀλλὰ Μίνως τὸν πόντον ἔχει. Στόλον γὰρ ἡμεῖς μὲν οὐκ ἔχομεν, οἱ ἐναντίοι δὲ στόλον ἔχουσιν. Διὸ συμβουλεύω, ὅτι στόλον παρασκευάζομεν. Ἆρ’ οὐκ ὀρθῶς συμβουλεύω;"

ἡμᾶς = uns [Akk.] | ὅμως = trotzdem | ἡμῖν = uns [Dat.] | ἡμεῖς = wir [Nom.] | ὀρθῶς = richtig

Setze die passenden Ausgänge ein:

1. Ζεὺς τοῦ κόσμ_______ ἄρχ_______.
____________________________________________

2. Ἄρης φόν_______ φέρ_______.
____________________________________________

3. Ποσειδῶν τῷ πόντ_______ χαίρ_______.
____________________________________________

Übersetze und vertausche Sgl. Und Pl.:

1. φυλάττω __________________ __________________

2. χαίρετε __________________ __________________

3. παιδεύει __________________ __________________

Wandle in eine Frage um:

1. Ζεὺς ἄρχει. _____________________________________

2. Οὐ συμβουλεύομεν. _______________________________

Sententiae excerptae:
1860 Accusatores antiquitatis vitia tantum docemus et discimus.
  Als Kritiker des Altertums lernen und lehren wir nur Fehlerhaftes.
  Petron.88,6
14 adde, quod ingenuas didicisse fideliter artes | emollit mores nec sinit esse feros.
  Edle Künste getreu zu erlernen macht sanft den Charakter und nimmt ihm die Wildheit.
  Ov.Pont.2,9,47
1276 Alit lectio ingenium et studio fatigatum reficit.
  Die Lektüre nährt den Geist und lässt ihn sich erholen, wenn er von der Mühe erschöpft ist.
  Sen.epist.84,1
1340 Altius praecepta descendunt, quae teneris imprimuntur aetatibus.
  Lehren, die in zartem Alter verinnerlicht werden, dringen tiefer ein.
  Sen.dial.12,18,8
1829 An audirem sententias, cum fame morerer?
  Hätte ich mir etwa schöne Reden anhören sollen, als ich vor Hunger fast gestorben bin?
  Petron.10,1
1354 Antiqua sapientia nihil aliud quam facienda ac vitanda praecepit, et tunc longe meliores erant viri.
  Die alte Philosophie schrieb nur vor, was man tun und meiden muss; und damals waren die Menschen weit besser.
  Sen.epist.95,13 (Ariston)
1357 Apes debemus imitari et, quaecumque ex diversa lectione congessimus, separare, deinde adhibita ingenii nostri cura et facultate in unum saporem varia illa libamenta confundere.
  Wir müssen die Bienen nachahmen und jene vielfältigen Kostproben, die wir aus verschiedenen Büchern gesammelt haben, dann mit Sorgfalt und Geschick zu einem einheitlichen Geschmack vereinigen.
  Sen.epist.84,5
25 artibus ingenuis, quarum tibi maxima cura est, | pectora mollescunt asperitasque fugit
  durch edle Kunst, um die du dich am meisten mühst, | wird sanft das Herz, es flieht das Rauhe.
  Ov.Pont.1,6,7
26 asinus ad lyram
  Er passt wie der Esel zum Lautenschlagen
  Gell.3,16
1149 Facile transitur ad plures.
  Leicht tritt man zur Mehrheit über.
  Sen.epist.7,6
1916 Generosior spiritus vanitatem non amat.
  Ein edler Geist hält nichts vom eitlen Aufputz.
  Petron.118,3
1871 Ira feras quidem mentes obsidet, eruditas praelabitur
  Zorn haftet bei roher Sinnesart fest, bei gesitteter gleitet er ab.
  Petron.99,3
1600 Nihil liquet incertissimo regimine utentibus, fama.
  Denen, die sich der unsichersten Führerin, der (öffentlichen) Meinung, überlassen, ist nichts klar.
  Sen.epist.95,58
1915 Non concipere aut edere partum mens potest nisi ingenti flumine litterarum inundata
  Kein Talent ist zu der Empfängnis und der Geburt fähig, wenn es sich nicht mit dem gewaltigen Strom der Literatur getränkt hat
  Petron.118,3
1156 Non est, quod timeas, ne operam perdideris, si tibi didicisti.
  Du darfst nicht fürchten, deine Mühe verloren zu haben, wenn du etwas für dich gelernt hast.
  Sen.epist.7,9
1825 Nunc pueri in scholis ludunt, iuvenes ridentur in foro.
  Heutzutage spielen Kinder in der Schule und werden als junge Leute in der Öffentlichkeit ausgelacht.
  Petron.4,4
1565 Quemadmodum omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus: Non vitae sed scholae discimus.
  Mangel an Maß ist unser Fehler, in allem, auch in der Literatur; man lernt nur für die Schule, nicht für das Leben.
  Sen.epist.106,12.
1211 Remove existimationem hominum: dubia semper est et in partem utramque dividitur!
  Berufe Dich nicht auf das Urteil der Menschen: es ist immer unzuverlässig und neigt sich bald nach dieser, bald nach jener Seite! Sen.epist.26,6
 
1367 Vulgus animosa miratur et audaces in honore eunt, placidi pro inertibus habentur.
  Die Volksmasse bewundert Heldentaten, und die Hitzköpfe kommen zu Ehren. Die Friedfertigen gelten als Schlappschwänze.
  Sen.dial.5,41,2
Literatur:

6 Funde
3614  Ahrens, H.L.
De Graecae Linguae Dialectis, I,II,
Göttingen 1839/1843
abe  |  zvab  |  look
775  Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
abe  |  zvab  |  look
978  Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannover 1834-1835; 3/1890-1904
abe  |  zvab  |  look
4170  Nepos / Glücklich
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 4/1996
abe  |  zvab  |  look
3615  Thumb-Kieckers
Griechische Dialekte, I,II.
Heidelberg 1932/1959
abe  |  zvab  |  look
2630  Traut, Georg
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.
Meisenheim (Olms, Reprint der 1867 in Gießen erschienenen Ausgabe) 1986
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen| Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik |Bibliographie | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]

Site-Suche unterstützt von FreeFind

Site Map
Neu ist

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
Web-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2017 - /grka/hellas004.php - Letzte Aktualisierung: 13.11.2012 - 08:06