Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Publius Cornelius Tacitus

Annales

2,11-18

Die letzte Unternehmung des Germanicus in Germanien (16 n.Chr.).
Die Niederlage der Germanen in der Ebene Idistaviso

 
vorherige Seite folgende Seite
  anmerk.
11
Postero die Germanorum acies trans Visurgim stetit. Caesar nisi pontibus praesidiisque inpositis dare in discrimen legiones haud imperatorium ratus, equitem vado tramittit. praefuere Stertinius et e numero primipilarium Aemilius, distantibus locis invecti, ut hostem diducerent. qua celerrimus amnis, Chariovalda dux Batavorum erupit.Am folgenden Tag standen die Germanen jenseits der Weser in Schlachtordnung. Der C├Ąsar h├Ątte nicht als Imperator zu handeln geglaubt, wenn er die Legionen ohne eine Br├╝cke und Schutzmannschaft in Gefahr gebracht h├Ątte, und schickte deswegen die Reiterei, wo der Fluss seicht war, hin├╝ber. Das Kommando hatten Stertinius und der Primipilar Aemilius, die, um den Feind zu teilen, an verschiedenen Orten ├╝bersetzten. Wo die Str├Âmung am st├Ąrksten war, st├╝rmte Chariovalda, der Anf├╝hrer der Bataver, ungest├╝m vor.
eum Cherusci fugam simulantes in planitiem saltibus circumiectam traxere: dein coorti et undique effusi trudunt adversos, instant cedentibus collectosque in orbem pars congressi, quidam eminus proturbant.Ihn lockten die Cherusker, indem sie Flucht vort├Ąuschten, in eine von waldigen H├Âhen umgebene Ebene. Dann erheben sie sich, brechen von allen Seiten hervor, werfen nieder, was sich widersetzt, dringen denen nach, die weichen, setzen denen, die sich zum Kreis schlie├čen, teils mit dem Schwert zu, teils treiben sie sie aus der Ferne vor sich her.
Chariovalda diu sustentata hostium saevitia, hortatus suos, ut ingruentis catervas globo perfringerent, atque ipse densissimos inrumpens, congestis telis et suffosso equo labitur, ac multi nobilium circa: ceteros vis sua aut equites cum Stertinio Aemilioque subvenientes periculo exemere.Chariovalda hielt den w├╝tenden Andrang des Feindes lange aus; er ermahnte seine Leute, die andringenden Scharen in geschlossener Gruppe zu durchbrechen, wirft sich selbst in das dichteste Kampfgew├╝hl und sinkt in einem Hagel von Geschossen vom durchbohrten Pferd, und viele Edlen um ihn. Die anderen rettete der eigene Arm aus der Gefahr oder die Reiterei, die unter Stertinius und Aemilius zu Hilfe eilte.
anmerk.  
12
Caesar transgressus Visurgim indicio perfugae cognoscit delectum ab Arminio locum pugnae; convenisse et alias nationes in silvam Herculi sacram ausurosque nocturnam castrorum oppugnationem. habita indici fides et cernebantur ignes, suggressique propius speculatores audiri fremitum equorum inmensique et inconditi agminis murmur attulere.Nach dem ├ťbergang ├╝ber die Weser erfuhr der C├Ąsar durch einen ├ťberl├Ąufer, Arminius habe ein Schlachtfeld ausgew├Ąhlt. Auch andere V├Âlkerschaften seien bei der Versammlung in dem Hain des Herkules (Donar) vertreten gewesen, und man werde einen n├Ąchtlichen Sturm auf das Lager wagen. Man glaubte dem Angeber; auch sah man die Feuer, und Kundschafter, die sich n├Ąher hinschlichen, meldeten, man h├Âre das Wiehern von Pferden und dn L├Ąrm eines zahllosen und ungeordneten Heeres.
igitur propinquo summae rei discrimine explorandos militum animos ratus, quonam id modo incorruptum foret secum agitabat.Da also der Entscheidungskampf zu erwarten war, glaubte der C├Ąsar, die Stimmung der Soldaten erforschen zu sollen, und dachte dar├╝ber nach, wie er sich ein unverf├Ąlschtes Bild davon machen k├Ânne:
tribunos et centuriones laeta saepius quam comperta nuntiare, libertorum servilia ingenia, amicis inesse adulationem; si contio vocetur, illic quoque, quae pauci incipiant, reliquos adstrepere. penitus noscendas mentes, cum secreti et incustoditi inter militaris cibos spem aut metum proferrent.Was die Tribunen und Centurionen meldeten, solle oft mehr erfreulich lauten, als gesicherte Nachricht sein. Die Denkart der Freigelassenen sei knechtisch, die Freunde neigten zu Schmeichelei. Rufe er das Heer zur Versammlung, so schreie auch hier die Menge das nach, wozu wenige den Ton angeben. Auf den Grund komme man der Stimmung im Heer nur da, wo die Leute allein und unbewacht beim Essen ihrer Hoffnung und Furcht Ausdruck g├Ąben.
anmerk.  
13
Nocte coepta egressus augurali per occulta et vigilibus ignara, comite uno, contectus umeros ferina pelle, adit castrorum vias, adsistit tabernaculis fruiturque fama sui, cum hic nobilitatem ducis, decorem alius, plurimi patientiam, comitatem, per seria per iocos eundem animum laudibus ferrent reddendamque gratiam in acie faterentur, simul perfidos et ruptores pacis ultioni et gloriae mactandos.Nach Anbruch der Nacht trat er aus dem Feldherrnzelt ins Freie und ging auf geheimen, den Wachen unbekannten Pfaden mit nur einem Begleiter, ein Tierfell um die Schultern geschlungen, in die Lagergassen, stellte sich an die Zelte und freute sich an seinem Lob, h├Ârte, wie der eine den Adel des Feldherrn, seine ansprechende Erscheinung ein anderer, die meisten aber seine Geduld, seine Umg├Ąnglichkeit, seine in Scherz und Ernst gleiche Wesensart r├╝hmten, wobei sie bekannten, vor dem Feind m├╝sse man es ihm danken, m├╝sse zugleich die Abtr├╝nnigen, die Friedensbrecher der Rache und dem Ruhm opfern.
inter quae unus hostium, Latinae linguae sciens, acto ad vallum equo voce magna coniuges et agros et stipendii in dies, donec bellaretur, sestertios centenos, si quis transfugisset, Arminii nomine pollicetur.W├Ąhrenddessen sprengt einer der Feinde, der der lateinischen Sprache m├Ąchtig war, vor den Wall hin und verspricht mit lauter Stimme im Namen des Arminius dem, der ├╝berlaufe, Gattin und Ackerland und, solange der Krieg dauere, t├Ąglich hundert Sesterze.
intendit ea contumelia legionum iras: veniret dies, daretur pugna; sumpturum militem Germanorum agros, tracturum coniuges; accipere omen et matrimonia ac pecunias hostium praedae destinare.Diese Schmach entflammte den Zorn der Legionen. Der Tag solle nur kommen, die Schlacht nur angeboten werden! Nehmen werde sich dann der Soldat das Ackerland der Germanen, die Gattinnen fortschleppen. Man nehme die Vorbedeutung an und bestimme Ehefrauen und Habe der Feinde zur Beute.
tertia ferme vigilia adsultatum est castris sine coniectu teli, postquam crebras pro munimentis cohortes et nihil remissum sensere.Um die dritte Nachtwachen wurde das Lager angegriffen; aber es kam zu keinem Pfeilschuss, da sie merkten, dass ├╝berall vor den Verschanzungen zahlreiche Kohorten standen und es nirgends eine Schwachstelle gab.
anmerk.  
14
Nox eadem laetam Germanico quietem tulit, viditque se operatum et sanguine sacri respersa praetexta pulchriorem aliam manibus aviae Augustae accepisse. auctus omine, addicentibus auspiciis, vocat contionem et, quae sapientia provisa aptaque inminenti pugnae, disserit.Dieselbe Nacht brachte dem Germanicus ein erfreuliches Traumgesicht. Es war ihm, als k├Ąme er vom Opfer und empfange f├╝r sein vom Opferblut bespritztes Oberkleid ein sch├Âneres aus der Hand der Gro├čmutter Augusta. Das bedeutsame Gesicht ermutigte ihn; auch die Auspizien stimmten zu; er rief also das Heer zur Versammlung und legte dar, welche Vorkehrungen er in weiser Voraussicht getroffen habe und was f├╝r den bevorstehenden Kampf angemessen sei:
non campos modo militi Romano ad proelium bonos, sed si ratio adsit, silvas et saltus; nec enim inmensa barbarorum scuta, enormis hastas inter truncos arborum et enata humo virgulta perinde haberi quam pila et gladios et haerentia corpori tegmina.Nicht blo├č das offene Feld sei f├╝r den r├Âmischen Soldaten geeigneter Kampfplatz, sondern, richtig ben├╝tzt, auch W├Ąlder und H├Âhen; denn die ungeheuren Schilde der Barbaren und ihre unm├Ą├čig langen Speere lassen sich zwischen Baumst├Ąmmen und Bodengestr├Ąuch nicht gleich gut handhaben wie Wurfspie├č, Schwert und die am K├Ârper anliegende Deckung.
denserent ictus, ora mucronibus quaererent: non loricam Germano, non galeam, ne scuta quidem ferro nervove firmata, sed viminum textus vel tenuis et fucatas colore tabulas; primam utcumque aciem hastatam, ceteris praeusta aut brevia tela. iam corpus ut visu torvum et ad brevem impetum validum, sic nulla vulnerum patientia: sine pudore flagitii, sine cura ducum abire, fugere, pavidos adversis, inter secunda non divini, non humani iuris memores.Sie sollen nur Hieb auf Hieb fallen lassen und auf das Gesicht zielen. Der Germane habe weder Panzer noch Helm; selbst der Schild sei nicht durch Eisen oder Leder haltbar gemacht, sondern nur ein Weidengeflecht oder ein d├╝nnes, mit Farbe ├╝bert├╝nchtes Brett; allenfalls die erste Linie trage Lanzen; die ├╝brigen h├Ątten nur im Feuer geh├Ąrtete oder wenigstens kurze Spie├če. Der Mann selbst habe zwar eine f├╝r das Auge gr├Ąssliche Gestalt und sei f├╝r den Moment des Angriff kr├Ąftig genug, aber k├Ânne keine Wunden aushalten, sondern laufe weg und fliehe ohne Schamgef├╝hl, ohne nach den F├╝hrern zu fragen, verzagt im Ungl├╝ck, im Gl├╝ck ohne einen Gedanken an g├Âttliches und menschliches Recht.
si taedio viarum ac maris finem cupiant, hac acie parari: propiorem iam Albim quam Rhenum neque bellum ultra, modo se patris patruique vestigia prementem isdem in terris victorem sisterent.Wenn sie genug h├Ątten von M├Ąrschen und Seefahrt und Ruhe w├╝nschten, - auf diesem Schlachtfeld sei sie zu gewinnen. Schon sei die Elbe n├Ąher als der Rhein und weiter kein Krieg. Sie sollten nur ihn, der in die Fu├čstapfen des Vaters und Oheims trete, in denselben L├Ąndern zum Sieger machen!
anmerk.  
15
Orationem ducis secutus militum ardor, signumque pugnae datum. nec Arminius aut ceteri Germanorum proceres omittebant suos quisque testari, hos esse Romanos Variani exercitus fugacissimos, qui ne bellum tolerarent, seditionem induerint; quorum pars onusta vulneribus terga, pars fluctibus et procellis fractos artus infensis rursum hostibus, adversis dis obiciant, nulla boni spe.Der Rede des Feldherrn l├Âste beim Heer Begeisterung aus, und es wurde das Zeichen zum Kampf aufgesteckt. Auch Arminius und die ├╝brigen F├╝hrer der Germanen unterlie├čen es nicht, jeweils ihre Scharen anzufeuern: diese R├Âmer vor ihnen seien die besten L├Ąufer aus dem Heer des Varus. Um vom Krieg verschont zu bleiben, h├Ątten sie Aufruhr angezettelt. Ein Teil von ihnen schleppe seine Wundenlast auf dem R├╝cken, ein anderer die von Fluten und St├╝rmen zerschlagenen Gliedma├čen einem von neuem erbitterten Feind und z├╝rnenden G├Âttern entgegen, ohne Hoffnung auf Erfolg.
classem quippe et avia Oceani quaesita, ne quis venientibus occurreret, ne pulsos premeret: sed ubi miscuerint manus, inane victis ventorum remorumve subsidium.Zur Flotte und zum weglosen Ozean h├Ątten sie - das sehe man wohl - nur darum ihre Zuflucht genommen, damit niemand ihnen unterwegs entgegentrete, niemand den Geschlagenen zusetze. Aber sie sollten nur erst einmal mit ihnen die Waffen kreuzen: Winde und Ruder w├Ąren den Geschlagenen dann keine Hilfe!
meminissent modo avaritiae, crudelitatis, superbiae: aliud sibi reliquum, quam tenere libertatem aut mori ante servitium?Sie solten sich nur ihrer Habgier, Grausamkeit, Despotie bewusst sein! Bleibe da noch etwas anderes ├╝brig, als die Freiheit zu behaupten, oder vor der Knechtschaft zu sterben?
anmerk.  
16
Sic accensos et proelium poscentis in campum, cui Idistaviso nomen, deducunt. is medius inter Visurgim et collis, ut ripae fluminis cedunt aut prominentia montium resistunt, inaequaliter sinuatur. pone tergum insurgebat silva, editis in altum ramis et pura humo inter arborum truncos.Sie, die so zum Kampf entflammt sind, ja ihn fordern, f├╝hren sie nun in eine Ebene namens Idistaviso. Sie zieht sich zwischen der Weser und einer H├╝gelkette hin, in ungleichm├Ą├čigen Kr├╝mmungen, je nachdem das Ufer zur├╝ckweicht oder vortretende Berge den Raum beengen. Im R├╝cken erhob sich ein hochst├Ąmmiger Wald ohne Untergeh├Âlz zwischen den Baumst├Ąmmen.
campum et prima silvarum barbara acies tenuit: soli Cherusci iuga insedere, ut proeliantibus Romanis desuper incurrerent.Die Ebene und den Saum des Waldes hielt das Barbarenheer besetzt; nur die Cherusker hatten sich auf H├Âhen gelagert, um im Kampf von oben herab ├╝ber die R├Âmer herzufallen.
noster exercitus sic incessit: auxiliares Galli Germanique in fronte, post quos pedites sagittarii; dein quattuor legiones et cum duabus praetoriis cohortibus ac delecto equite Caesar; exim totidem aliae legiones et levis armatura cum equite sagittario ceteraeque sociorum cohortes. intentus paratusque miles, ut ordo agminis in aciem adsisteret.Unser Heer r├╝ckte in folgender Ordnung an: die gallischen und germanischen Hilfsv├Âlker an der Spitze; hinter ihnen die Bogensch├╝tzen zu Fu├č; dann vier Legionen und mit zwei pr├Ątorischen Kohorten und auserlesener Reiterei der Caesar; hierauf wieder gleichviele andere Legionen und Leichtbewaffnete mit berittenen Bogensch├╝tzen und die ├╝brigen Kohorten der Bundesgenossen; alle angespannt und darauf gefasst, aus der Ordnung des Zuges zur Schlacht anzutreten.
anmerk.  
17
Visis Cheruscorum catervis, quae per ferociam proruperant, validissimos equitum incurrere latus, Stertinium cum ceteris turmis circumgredi tergaque invadere iubet, ipse in tempore adfuturus.Als man die Scharen der Cherusker sah, die aus wildem Ungest├╝m dem Feind entgegenst├╝rzten, lie├č der C├Ąsar den kr├Ąftigsten Teil der Reiterei sie in der Flanke angreifen; Stertinius solle sie mit den ├╝brigen Geschwadern umgehen und ihnen in den R├╝cken fallen; er selbst werde zur rechten Zeit zur Stelle sein.
interea pulcherrimum augurium, octo aquilae petere silvas et intrare visae imperatorem advertere. exclamat irent, sequerentur Romanas avis, propria legionum numina.Mittlerweile zog ein herrliches Wahrzeichen, acht Adler, die man dem Wald zufliegen und sich dort niederlassen sah, das Auge des Imperators auf sich: "Vorw├Ąrts," ruft er, "folgt den r├Âmischen V├Âgeln , den Genien der Legionen!"
simul pedestris acies infertur et praemissus eques postremos ac latera impulit. mirumque dictu, duo hostium agmina diversa fuga, qui silvam tenuerant, in aperta, qui campis adstiterant, in silvam ruebant.Sagt es und l├Ąsst das Fu├čvolk angreifen, w├Ąhrend sich zugleich die vorausgeschickte Reiterei von hinten und von der Seite her auf den Feind wirft. Und wunderbar! Zwei feindliche Heere sah man jetzt in entgegengesetzter Flucht, die einen st├╝rzten aus dem Wald, den sie besetzt gehalten hatten, in das offene Feld, die anderen aus der Ebene in den Wald.
medii inter hos Cherusci collibus detrudebantur, inter quos insignis Arminius manu, voce, vulnere sustentabat pugnam. incubueratque sagittariis, illa rupturus, ni Raetorum Vindelicorumque et Gallicae cohortes signa obiecissent.Die Cherusker wurden in der Mitte zwischen beiden von den H├╝geln hinabgedr├Ąngt; unter ihnen wohl erkennbar Arminius, wie er fechtend, rufend, blutend den Kampf aufrecht erhielt. Er hatte sich auf unsere Pfeilsch├╝tzen geworfen, um dort durchzubrechen; aber r├Ątische und vindelizische Kohorten, und gallische, stellten sich ihm entgegen.
nisu tamen corporis et impetu equi pervasit, oblitus faciem suo cruore, ne nosceretur. quidam adgnitum a Chaucis inter auxilia Romana agentibus emissumque tradiderunt. virtus seu fraus eadem Inguiomero effugium dedit:Doch sein k├Ârperlicher Einsatz und das Feuer seines Pferdes halfen ihm durch. Um nicht erkannt zu werden, hatte er das Gesicht mit dem eigenen Blut beschmiert. Einige berichten, die Chauker, die unter den r├Âmischen Hilfstruppen k├Ąmpften, h├Ątten ihn erkannt und durchgelassen. Tapferkeit oder ├Ąhnliche List half auch dem Inguiomerus zu entkommen.
ceteri passim trucidati. et plerosque tranare Visurgim conantis iniecta tela aut vis fluminis, postremo moles ruentium et incidentes ripae operuere. quidam turpi fuga in summa arborum nisi ramisque se occultantes admotis sagittariis per ludibrium figebantur, alios prorutae arbores adflixere.Die ├╝brigen wurden hier und dort niedergemacht. Sehr viele, die ├╝ber die Weser zu schwimmen versuchten, begruben unter sich, wenn nicht der Geschosshagel oder die Gewalt der Str├Âmung, desto gewisser die Masse derer, die sich durchdr├Ąngten, oder der Einsturz des Uferrandes. Manche kletterten in schm├Ąhlicher Flucht zuoberst auf B├Ąume und bargen sich hinter den ├ästen. Da kamen denn die Bogensch├╝tzen und schossen sie zur Kurzweil herunter. Andere lieferte das Umhauen der B├Ąume.
anmerk.  
18
Magna ea victoria neque cruenta nobis fuit. quinta ab hora diei ad noctem caesi hostes decem milia passuum cadaveribus atque armis opplevere, repertis inter spolia eorum catenis, quas in Romanos, ut non dubio eventu, portaverant.Das war ein gro├čer Sieg und nicht blutig f├╝r uns. Seit einer Stunde vor Mittag wurden die Feinde bis zur Nacht niedergemacht. Zehntausend Schritte weit deckten ihre Leichname und Waffen das Feld. Unter der Beute fand man auch Ketten, die sie f├╝r die R├Âmer mitgebracht hatten, als sei der Erfolg garantiert.
miles in loco proelii Tiberium imperatorem salutavit struxitque aggerem et in modum tropaeorum arma subscriptis victarum gentium nominibus imposuit.Die Legionen begr├╝├čten auf dem Schlachtfeld den Tiberius als Imperator, errichteten einen Erdh├╝gel und legten darauf in der Art einer Troph├Ąe Waffen, worauf die Namen der besiegten V├Âlker standen.
anmerk.  
     
  Deutsche Übersetzung nach: Strodtbeck, G.F. bearbeitet von E.Gottwein      
         
Aufgabenvorschläge:
 
Sententiae excerptae:
w43
Literatur:

60 Funde
1107  Albrecht, M.v.
Gedankenwelt des Tacitus zwischen Tradition und Zukunft
in: AU XXXI 5/1988,53
abe  |  zvab  |  look
2070  Balzer, W.
Anpassung und Widerstand im Rom Neros - Thrasea Paetus (Tacitus,ann.)
in: AU XI 5,91
abe  |  zvab  |  look
1675  Billerbeck, M.
Die dramatische Kunst des Tacitus
in: ANRW II.33.4 (1991) 2752-2771
abe  |  zvab  |  look
4270  B├╝chner, Karl
Tacitus und Ausklang
Wiesbaden 1964 (Stud. zur r├Âm. Lit. IV)
abe  |  zvab  |  look
2048  Drexler, H.
Tacitus. Grundz├╝ge einer politischen Pathologie
Frankfurt 1939 / Darmstadt 1970 / Hildesheim (Olms) 1970
abe  |  zvab  |  look
2049  Dudley, D.R.
Tacitus und die Welt der R├Âmer
Wiesbaden (brockhaus) 1969
abe  |  zvab  |  look
4536  Eisenhardt, Konrad
├ťber die Reden in den Historien und Annalen des Tacitus. Programm des K. Humanistischen Gymnasiums Ludwigshafen am Rhein, 1910/11 und 1911/12
Ludwigshafen am Rhein : W├Ârle, 1911
abe  |  zvab  |  look
2051  Flach, D.
Tacitus in der Tradition der antiken Geschichtsschreibung
G├Âttingen (Hypomn. 39) 1973
abe  |  zvab  |  look
2053  Fraenkel, E.
Tacitus
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2054  Friedrich, W.H.
Stilistische Symptome der Geschichtsausfassung des Tacitus
in: Vretska: Festschr., Heidelberg 1970
abe  |  zvab  |  look
2056  Fritz, K.v.
Tacitus, Agricola, Domitian und das Problem des Prinzipats
in: Klein: Prinzipat, WBG 1969 (WdF 135)
abe  |  zvab  |  look
2057  Fuchs, H.
Bericht ├╝ber die Christen in den Annalen des Tacitus
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2058  Fuchs, H.
Textgestaltungen in der zweiten H├Ąlfte der Annalen des Tacitus
in: Mus.Helv.32/1975,59-62
abe  |  zvab  |  look
2061  Grews, I.M.
Tacitus
Leipzig 1952
abe  |  zvab  |  look
2073  Heubner, H.
Sprache, Stil und Sache bei Tacitus
in: Burck: Aktuelle.., Heidelberg 1964
abe  |  zvab  |  look
2075  Heubner, H.
Tacitea II, (Tac.ann.2,8,2)
in: Gymn 63/1956,353
abe  |  zvab  |  look
1553  Heubner, Heinz
Sprache, Stil und Sache bei Tacitus
in: Gymnasium, Beiheft 4, Heidelberg (Winter) 1964, S.133-148
abe  |  zvab  |  look
2078  Hommel, H.
Bildkunst des Tacitus
W├╝rzburger Studien zur Altertumswissenschaft Heft 9, 1936
abe  |  zvab  |  look
2081  Jens, W.
Libertas bei Tacitus (Prinzipat.Freiheit)
in: Klein: Prinzipat, WBG 1969 (WdF 135); Herm.84/1956 S.331-352
abe  |  zvab  |  look
2083  Kierdorf, W.
Pro├Âmien zu Tacitus' Hauptwerken. Spiegel einer Entwicklung?
in: Gymn 85/1978
abe  |  zvab  |  look
2090  Klingner, F.
Tacitus
in: R├Âm.Geisteswelt, M├╝nchen 1965 (3/1956)
abe  |  zvab  |  look
2091  Klingner, F.
Tacitus ├╝ber Augustus und Tiberius
in: Studien, Z├╝rich (Artemis) 1964
abe  |  zvab  |  look
2092  Klingner, F.
Tacitus ├╝ber Augustus und Tiberius (Annalen)
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2093  Klingner, F.
Tacitus und die Geschichtsschreiber des ersten Jahrhundert nach Chr.
in: R├Âm.Geisteswelt, M├╝nchen 1965
abe  |  zvab  |  look
2096  Klinz, A.
Tacitus
in: Krefeld: Interpretationen, Ffm 1968
abe  |  zvab  |  look
2097  Knoche, U.
Zur Beurteilung des Kaisers Tiberius durch Tacitus
in: Gymn 70/1963
abe  |  zvab  |  look
2098  Knoke, F.
Bemerkungen zum Sprachgebrauch des Tacitus
Berlin (Weidmann) 1925
abe  |  zvab  |  look
1822  Koestermann, E.
Das Problem der r├Âmischen Dekadenz bei Sallust und Tacitus
in: ANRW I.3 (1973) 781-810
abe  |  zvab  |  look
2101  Koestermann, E.
Cornelius Tacitus, Annalen. Erl├Ąutert und mit einer Einleitung versehen v... I: Buch 1-5, II: Buch 4-6, III: 11-13, IV: 14-16
Heidelberg (Winter) 1963-1968
abe  |  zvab  |  look
2103  K├Âhnken, A.
Problem der Ironie bei Tacitus
in: Mus.Helv.30/1973,32-50
abe  |  zvab  |  look
2104  K├Âniger, H.
Zur Methode der Tacitus-Lekt├╝re am humanistischen Gymnasium
in: AU X 5,97
abe  |  zvab  |  look
2105  Kornemann, E.
Tacitus. Eine W├╝rdigung im Lichte der griech.u.lat.Geschichtsschreib
Wiesbaden (Dieterich) 1946
abe  |  zvab  |  look
2107  Kroymann, J.
Fatum, Fors, Fortuna und Verwandtes im Geschichtsdenken des Tacitus
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2108  Kummer, H.
Ius populi Romani ..aus Gaius, Cicero, Livius, Tacitus und Mommsen
in: AU II 2,5
abe  |  zvab  |  look
2112  Leo, F.
Tacitus
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2113  L├Âfstedt, E.
├ťber den Stil bei Tacitus
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2117  Manuwald, B.
Cassius Dio und das "Totengericht" ├╝ber Augustus bei Tacitus
in: Herm.101/1973,352
abe  |  zvab  |  look
2118  Martens, H.
Gedanken zur Tacituslekt├╝re
in: AU V 5,52
abe  |  zvab  |  look
2120  Martin, J.
Zur Quellenfrage in den Annalen und Historien des Tacitus
Stuttgart (Kohlhammer) 1936
abe  |  zvab  |  look
2123  Mehl, A.
Kaiser Claudius und der Feldherr Corbulo bei Tacitus.. Plin.d.├âÔÇ×...
in: Herm.107/1979,220
abe  |  zvab  |  look
2125  Mendell, C.W.
Dramatische Aufbau von Tacitus' Annalen
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2134  P├Âschl, V.
Historiker Tacitus
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2135  P├Âschl, V. (Hg.)
Tacitus. Wege der Forschung
Darmstadt (WBG) 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2138  Radke, G. (Hg.)
Politik und literarische Kunst im Werk des Tacitus
Stuttgart (Klett) 1971
abe  |  zvab  |  look
2139  Richter, W.
Tacitus als Stilist
in: Radke: Politik und.., Stuttgart 1971
abe  |  zvab  |  look
4517  R├Âver-Till
Lehrerkommentar zu Tacitus Annalen und Historien, I,II.
Stuttgart (Klett) 1962/1969
abe  |  zvab  |  look
2732  Schmal, Stephan
Tacitus
Hildesheim, Olms Studienb├╝cher Antike, Bd.14) 2005
abe  |  zvab  |  look
1956  Schottlaender, R.
Tacitus als Wegbereiter des Wiederaufstiegs
in: ANRW II.33.5 (1991) 3354-3384
abe  |  zvab  |  look
1552  Suerbaum, W.
Interpretationen zum Staatsbegriff des Tacitus
in: Gymnasium, Beiheft 4, Heidelberg (Winter) 1964, S.105-132
abe  |  zvab  |  look
4271  Syme, R.
Tacitus I,II
Oxford1958
abe  |  zvab  |  look
4266  Tacitus
Cornelius Taciuts, Ab excessu divi Augusti (Annalen), Textauswahl und Namensverzeichnis von Hans Haas, Einleitung von Karl Meister, 3. Aufl., durchgesehen von Egon R├Âmisch
Heidelberg, 3/1969
abe  |  zvab  |  look
4267  Tacitus
Annales, ed. Koestermann (textkritische Textausgabe)
Leipzig, 2/1965
abe  |  zvab  |  look
4268  Tacitus
Annalen, edidit H.Drexler: I-II (1955), III-VI (1956), XI-XVI (1957). Erkl├Ąrendes Namensverzeichnis (U.Weidemann)
Heidelberg (Heidelberger Texte, 28,1-4), 1955-1957
abe  |  zvab  |  look
4269  Tacitus
Annalen, [Kommentar], erkl. von K. Nipperdey und G. Andresen
Berlin 1915 (I-VI), 1908 (XI-XVI)
abe  |  zvab  |  look
2045  Tacitus / Bahrdt, C.F.
S├Ąmtliche Werke. ├ťbers. v. Carl Fr. Bahrdt.
Halle, J. J. Gebauer, 1781; Wien und Prag, Haas, 1796 / 1801; M├╝nchen / Leipzig, G. M├╝ller 1918
abe  |  zvab  |  look
4512  Tacitus / Greve
Tacitus, Auswahl aus den Annalen und Historien, herausgegeben v. Rudolf Greve, Text und Kommentar
M├╝nster (Aschendorff) 5/1954
abe  |  zvab  |  look
4265  Tacitus / Heller
P.Cornelius Tacitus, Annalen, lateinisch und deutsch, herausgegeben von Erich Heller
M├╝nchen und Z├╝rich, Artemis, 1982
abe  |  zvab  |  look
4532  Tacitus / Stegmann
P. Cornelius Tacitus. Annalen und Historien in Ausw. hrsg. von Carl Stegmann. Heft 1: Tiberus: Annalen I-VI nebst Erg├Ąnzungen aus Velleius, Sueton und Dio Cassius : Text m. Einl. (B. G. Teubners Sch├╝lerausgaben griechischer und lateinischer Schriftsteller). Heft 2: Nero (Annalen XII-XVI : Historien I-V)
Leipzig (u.a.) (Teubner) 5/1927, 1933
abe  |  zvab  |  look
4515  Tacitus / Strodtbeck
Des P.Cornelius Tacitus Werke, II. Abteilung: Die Jahrb├╝cher (Annalen), ├╝bersetzt von G.F.Strodtbeck
Stuttgart (Metzler) 1856
abe  |  zvab  |  look
4513  Tacitus / Wotke
Auswahl aus den Schriften des P. Cornelius Tacitus. Mit Einleitung und Namensverzeichnis herausgegeben von Dr. Friedrich Wotke. Text und Kommentar. 9. Auflage von Dr. H. Malicsek
M├╝nchen (G.Freytag Verlag) o.J.
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lekt├╝re | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lekt├╝re | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten |┬áBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom© 2000 - 2017 - /Lat/tac/ann0211.php - Letzte Aktualisierung: 30.09.2015 - 17:32