Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

top

Gaius Petronius Arbiter

Satyricon

Begegnung mit Circe und ihrer Dienerin Chrysis

 

Petron.126-141

 
vorherige Seite folgende Seite
 
 
1. Chrysis versucht, Encolpius f├╝r ihre Herrin Circe zu interessieren. Verf├╝hrung

(126,1) [Chrysis ancilla Circes ad Polyaenum:] "Quia nosti venerem tuam, superbiam captas vendisque amplexus, non commodas. (126,2) Quo enim spectant flexae pectine comae, quo facies medicamine attrita et oculorum quoque mollis petulantia; quo incessus arte compositus et ne vestigia quidem pedum extra mensuram aberrantia, nisi quod formam prostituis, ut vendas? (126,3) Vides me: nec auguria novi nec mathematicorum caelum curare soleo; ex vultibus tamen hominum mores colligo et, cum spatiantem vidi, quid cogites, scio. (126,4) Sive ergo nobis vendis, quod peto, mercator paratus est, sive, quod humanius est, commodas, effice, ut beneficium debeam. (126,5) Nam quod servum te et humilem fateris, accendis desiderium aestuantis. Quaedam enim feminae sordibus calent, nec libidinem concitant, nisi aut servos viderint aut statores altius cinctos. (126,6) Arena aliquas accendit aut perfusus pulvere mulio aut histrio scaenae ostentatione traductus. (126,7) Ex hac nota domina est mea: usque ab orchestra quattuordecim transilit, et in extrema plebe quaerit, quod diligat."

126. "Ja, ja, weil du deine Anziehungskraft kennst," (sagte das M├Ądchen Chrysis), "bist du voller Stolz, l├Ąsst du dir deine Umarmung bezahlen, verschenkst sie nicht.. Denn was bezwecken deine k├╝nstlich gekr├Ąuselten Haare, was dein mit Schminken aufgeputztes Gesicht, was auch deiner Blicke weichliche Zudringlichkeit, was dein gezierter Gang, dessen Fu├čspuren nie vom strengen Ma├č abweichen? Was anders, als dass sie deine Sch├Ânheit feilbieten? Da schau auf mich! Ich verstehe nichts von Wahrsagekunst, ich k├╝mmere mich niemals um den Himmel der Astrologen, und dennoch durchschaue ich den Charakter der Menschen, und wenn ich einen daherkommen sehe, dann wei├č ich auch, an was er denkt. Willst du also das Erw├╝nschte an uns verkaufen, nun gut: hier ist der K├Ąufer, willst du es uns aber, was menschlicher w├Ąre, als freie Gabe darbringen, nun, so sorge daf├╝r, dass wir dir f├╝r deine Wohltat danken k├Ânnen! Dass du dich als Sklaven und Mann niederen Standes vorstellst, damit entfachst du nur die Leidenschaft der Verliebten. Es gibt Frauen, deren Sinn nur nach M├Ąnnern der Gasse steht, die nur dann in Erregung geraten, wenn sie Sklaven sehen und hochgesch├╝rzte Ordonnanzen. Manche verlieben sich in Gladiatoren, in einen bestaubten Maultiertreiber oder ausgepfiffenen Possenreiter des Theaters. Von dieser Art ist meiner Herrin: sie springt von der ersten Reihe am Orchester bis in die vierzehnte Reihe, um sich aus den Proleten ihren Geliebten herauszugreifen."
(126,8) Itaque oratione blandissima plenus: "Rogo", inquam, "numquid illa, quae me amat, tu es?" Multum risit ancilla post tam frigidum schema (126,9) et: "Nolo", inquit, "tibi tam valde placeas. Ego adhuc servo nunquam succubui, nec hoc dii sinant, ut amplexus meos in crucem mittam. (126,10) Viderint matronae, quae flagellorum vestigia osculantur; ego etiam si ancilla sum, nunquam tamen nisi in equestribus sedeo." (126,11) Mirari equidem tam discordem libidinem coepi atque inter monstra numerare, quod ancilla haberet matronae superbiam et matrona ancillae humilitatem. Ich war voller Entz├╝cken ├╝ber ihre so schmeichelhaften Worte: "Bitte," fragte ich, "bist du es etwas selber, die mich liebt?" Da sch├╝ttelte sich die Magd vor Lachen ├╝ber meine so frostige Schmeichelei und sagte: "Bilde dir nur nicht zu viel ein! Ich habe mich bis jetzt noch von keinem Sklaven verf├╝hren lassen, und die G├Âtter sollen mich beh├╝ten, dass ich mich einem Galgenvogel an den Hals h├Ąnge! Das ├╝berlasse ich den Damen, die die Striemen der Peitschenhiebe k├╝ssen; wenn ich auch nur eine Magd bin, so habe ich meine Liebschaften doch nur mit M├Ąnnern des Ritterstandes." Ich musste mich ├╝ber diese so widerspruchsvolle Leidenschaft wundern, sie unter die Ungeheuerlichkeiten z├Ąhlen, dass die Magd den Stolz der Dame, die Dame den niedrigen Sinn einer Magd hatte.
(126,12) Procedentibus deinde longius iocis rogavi [ancillam], ut in platanona produceret dominam. Placuit puellae consilium. Itaque collegit altius tunicam flexitque se in eum daphnona, qui ambulationi haerebat. (126,13) Nec diu morata dominam producit e latebris laterique meo applicat mulierem omnibus simulacris emendatiorem. (126,14) Nulla vox est, quae formam eius possit comprehendere, nam, quicquid dixero, minus erit. (126,15) Crines ingenio suo flexi per totos se umeros effuderant, frons minima et, quae radices capillorum retro flexerat, supercilia usque ad malarum ÔÇáscripturamÔÇá currentia et rursus confinio luminum paene permixta, (126,16) oculi clariores stellis extra lunam fulgentibus, nares paululum inflexae et osculum, quale Praxiteles habere Dianam credidit. (126,17) Iam mentum, iam cervix, iam manus, iam pedum candor intra auri gracile vinculum positus: Parium marmor extinxerat. Wir setzten unseren Neckereien noch l├Ąnger fort. Schlie├člich aber bat ich die Magd, ihre Dame in den Platanenhain zu bringen. Damit war das M├Ądchen einverstanden, raffte ihr Kleid h├Âher auf und wandte sich seitw├Ąrts in einen Lorbeergang, der f├╝r Lustwandler hergerichtet war. Es dauerte nicht lange, da brachte sie ihre Herrin aus ihrem Versteck heran und an meine Seite. Es war ein Weib, vollendeter als jede Statue. Keine Sprache vermag ihre Sch├Ânheit zu beschreiben. Was ich auch sagen mag, es bleibt doch hinter der Wirklichkeit zur├╝ck. Ihre Haare ergossen sich in freiem Fall ├╝ber ihren Nacken. Ihre Stirn war sehr niedrig, und es b├Ąumten sich ├╝ber ihr die kleinen Stirnl├Âckchen auf. Die B├Âgen ihrer Augenbrauen w├Âlbten sich bis zu den Wangen hin und vereinigten sich fast zwischen den Augen. Und diese Augen funkelten heller als Sterne bei mondfinsterer Nacht. Ihre Nase war leicht gekr├╝mmt, und einen Mund hatte sie, wie ihn Praxiteles seiner Diana angedichtet hat. Und dann das Kinn! Und dann der Nacken! Und dann die H├Ąnde! Und dann der F├╝├če Glanz, der unter einer zarten Goldspange hervorleuchtete! Was wollte dagegen der parische Marmor besagen?

(126,18) Itaque tunc primum Dorida vetus amator contempsi. <...>

Wie ver├Ąchtlich erschien mir damals zum ersten Male meine alte Liebe zu Doris! <...>

  Quid factum est, quod tu proiectis, Iuppiter, armis
inter caelicolas fabula muta taces?
Nunc erat a torva submittere cornua fronte,
nunc pluma canos dissimulare tuos.
"Was hat sich denn begeben, Vater Jupiter, | Du l├Ąsst die Blitze ruhn, verstummst im G├Âttersaal? | Bist eine Sage nur, nicht mehr der Gott von Kraft? | Schau her und lege ab das H├Ârnerpaar, das du, | Europa zu gewinnen, tr├Ągst auf stolzer Stirn! | Leg ab des Schwanes wei├čen Federschmuck, mit dem
5 Haec vera est Danae. Tempta modo tangere corpus,
iam tua flammifero membra calore fluent.
Die keuschen Leda du betrogen hast! Schau her, | Die wahre Danae ist hier! Ber├╝hre nur | Mit leisem Finger ihren Leib, und alsogleich | Durchflutet deine Glieder rote Flammenglut."

(127,1) Delectata illa risit tam blandum, ut videretur mihi plenum os extra nubem luna proferre. Mox digitis gubernantibus vocem: "Si non fastidis", inquit, "feminam ornatam et hoc primum anno virum expertam, concilio tibi, o iuvenis, sororem. (127,2) Habes tu quidem [et] fratrem ÔÇö neque enim me piguit inquirere ÔÇö sed quid prohibet et sororem adoptare? Eodem gradu venio. Tu tantum dignare et meum osculum, cum libuerit, agnoscere." ÔÇö (127,3) "Immo", inquam, "ego per formam tuam te rogo, ne fastidias hominem peregrinum inter cultores admittere. Invenies religiosum, si te adorari permiseris. Ac ne me iudices ad hoc templum [Amoris] gratis accedere, dono tibi fratrem meum." ÔÇö (127,4) "Quid? tu", inquit illa, "donas mihi eum, sine quo non potes vivere, ex cuius osculo pendes, quem sic tu amas, quemadmodum ego te volo?" (127,5) Haec ipsa cum diceret, tanta gratia conciliabat vocem loquentis, tam dulcis sonus pertemptatum mulcebat aera, ut putares inter auras canere Sirenum concordiam. Itaque miranti ÔÇáet toto mihi caelo clarius nescio quid relucente libuit deae nomen quaerere. (127,6) "Ita", inquit,"non dixit tibi ancilla mea Circen me vocari? Non sum quidem Solis progenies, nec mea mater, dum placet, labentis mundi cursum detinuit. Habebo tamen, quod caelo imputem, si nos fata coniunxerint. Immo iam nescio, quid tacitis cogitationibus deus agit. (127,7) Nec sine causa Polyaenon Circe amat: semper inter haec nomina magna fax surgit. Sume ergo amplexum, si placet. Neque est quod curiosum aliquem extimescas: longe ab hoc loco frater est." (127,8) Dixit haec Circe, implicitumque me brachiis mollioribus pluma deduxit in terram vario gramine indutam.

127. Sie hatte gro├čes Gefallen daran und lachte mit so anmutigem Wesen, dass mir war, als leuchte der Vollmond aus den Wolken hervor. Gleich darauf sagte sie, indem sie ihre Worte mit den zierlichsten Gedanken begleitete: "Junger Herr, wenn es dir nicht unangenehm ist, mit einem Weib zu verkehren, das sich doch sehen lassen kann und erst vor einem Jahr ihre M├Ądchenschaft verloren hat, so nimm mich zur Geliebten! Du hast zwar deinen 'Bruder', wie ich wei├č - denn ich habe es mich nicht verdrie├čen lassen, das zu ermitteln -, aber weshalb solltest du daneben nicht auch eine 'Schwester' haben wollen? Ich komme zu dir mit gleichem Verwandtschaftsgrad. Halte mich gleich wert und lass dir freundlich auch meinen Kuss gefallen!" - "Nein, nein! "rief ich aus, "ich bitte dich bei deiner Sch├Ânheit, mich, den dir noch fremden Mann, ohne Widerstreben unter deine Verehrer mit aufzunehmen. Du sollst sehen, dass ich ein frommer Mann bin, wenn du mir erlaubtst, dich anzubeten. Und damit du nicht glaubst, ich k├Ąme mit leeren H├Ąnden zum Tempel [des Amor], so bringe ich dir meinen 'Bruder' zum Opfer dar." - " Ist es wahr," rief sie, "du opferst mir deinen 'Bruder', ohne den du ja nicht leben kannst, an dessen Lippen du h├Ąngst, den du so liebst, wie ich mir w├╝nsche, von dir geliebt zu werden?" Indem sie das sagte, lag eine so bestrickende Anmut in ihrer Stimme, schmeichelte gleichsam ein so s├╝├čer Klang die Luft, als hauche der Chor der Sirenen liebliche Ges├Ąnge aus. Ich war bezaubert, als wenn sie einen Glanz ausstrahlte, leuchtender als der weite Himmel, und fragte sie nach ihrem Namen. "Wie?" fragte sie, hat dir denn meine Magd nicht gesagt, dass ich Circe hei├če? Freilich bin ich nicht die Tochter des Sonnengottes, und meine Mutter hat nicht nach Belieben den Lauf der Welt einhalten k├Ânnen, und doch habe ich etwas, was vom Himmel stammt, wenn uns das Gl├╝ck vereinigen sollte. Ja, ein Gott fl├╝stert es mir zu, ich wei├č nicht, in was f├╝r geheimen Ahnungen. Nicht ohne guten Grund liebst eine Circe einen Polyaenus: immer lodert zwischen diesen beiden Namen die Fackel der Liebe auf. Erlaube mir, dass ich dich umarme! Du brauchst dich nicht vor irgendeinem Lauscher zu f├╝rchten: dein Bruder ist weit ab von hier." Mit diesen Worten legte sie ihre Arme, die weicher waren als Federdaunen, um meinen Nacken und neigte mich zum Boden nieder, der mit bunten Blumen geziert war.

  (127,9) Idaeo quales fudit de vertice flores
Terra parens, cum se concesso iunxit amori
Iuppiter et toto concepit pectore flammas:
emicuere rosae violaeque et molle cyperon,
Wenn Jupiter in wahrem Ehebunde | Zu Flammenglut sein volles Herz entfacht, | Ergie├čt von Idas H├Âhn sich bis zum Grunde | Ein Strom von nie geahnter Bl├╝tenpracht. | Da sprie├čen Veilchen auf und bunte Rosen, | Da Binsenkraut in gr├╝nem Wiesenfeld,
5 albaque de viridi riserunt lilia prato:
talis humus Venerem molles clamavit in herbas
candidiorque dies secreto favit amori.
Und laue L├╝fte mit den Lilien kosen, | Die sich in wei├čer Pracht dazu gesellt. | So lockt die Liebe aus dem Erdengrunde | Der bunten Pflanzen reichen Bl├╝tenkranz, | Und auch der Himmel lacht zu dieser Stunde | Geheimer Lust in nie geschautem Glanz.
(127,10) In hoc gramine pariter compositi mille osculis lusimus quaerentes voluptatem robustam. <...> Wir wechselten auf unserem Rosenlager im Liebesspiele tausend K├╝sse und verlangten nach Erf├╝llung unsrer Leidenschaft. <...>
2. Die gro├če Entt├Ąuschung

(128,1) [Circe ad Polyaenum:] "Quid est?" inquit; "numquid te osculum meum offendit? Numquid spiritus ieiunio marcet? Numquid alarum negligens sudor? Puto, si haec non sunt, numquid Gitona times?" (128,2) Perfusus ego rubore manifesto, etiam si quid habueram virium, perdidi, totoque corpore velut laxato: "Quaeso", inquam, "regina, noli suggillare miserias. Veneficio contactus sum". <...>

128. "Ich begreife nicht", sagte sie, "ist dir an meinen K├╝ssen etwas nicht recht? Hat mein Atem einen faden Geruch? Merkst du Schwei├č meiner Achseln? Wenn aber nicht, hast du etwa Angst vor Giton?" Mir schoss die Schamr├Âte ins Gesicht, und wenn ich noch etwas Kraft gehabt hatte, so verlor ich sie jetzt. Ich war am ganzen K├Ârper wie gel├Ąhmt und sagte: "Ach, bitte, meine Gebieterin, qu├Ąle mich nicht wegen meines Ungl├╝cks: Ich bin verhext." <...>

(128,3) [Circe:] "Dic, Chrysis, sed verum: numquid indecens sum? Numquid incompta? numquid ab aliquo naturali vitio formam meam excaeco? Noli decipere dominam tuam. Nescio quid peccavimus." (128,4) Rapuit deinde tacenti speculum et, postquam omnes vultus temptavit, quos solet inter amantes risus fingere, excussit vexatam solo vestem raptimque aedem Veneris intravit. (128,5) Ego contra damnatus et quasi quodam visu in horrorem perductus interrogare animum meum coepi, an vera voluptate fraudatus essem. "Sage mir die Wahrheit, Chrysis: habe ich irgend etwas Absto├čendes an mir? Bin ich unsauber? Habe ich irgendeinen nat├╝rlichen Makel, der meine Sch├Ânheit herabsetzt? Hintergehe deine Herrin ja nicht! Irgend etwas muss nicht in Ordnung sein." Da die Magd schwieg, entriss sie ihr den Spiegel und wiederholte vor ihm das ganze Geb├Ąrdenspiel, das der Liebeskampf den Liebenden erregt, sch├╝ttelte ihr Gewand, das auf dem Boden gelegen hatte, sauber und trat mit Hast in den Tempel der Venus ein. Ich aber lag da wie ein Verdammter, wie erstarrt vor einem Schreckgespenst, und legte mir die Frage vor, ob ich denn wirklich um die h├Âchste Sinnenlust betrogen w├Ąre.
  (128,6) Nocte soporifera veluti cum somnia ludunt
errantes oculos effossaque protulit aurum
in lucem tellus: versat manus improba furtum
thesaurosque rapit, sudor quoque perluit ora
Wenn Tr├Ąume uns in schlummerreicher Nacht
Mit Truggebilden vor der Seele spielen,
Gehobnes Gold vor meinen Augen lacht -
Ich darf es schon in meinen H├Ąnden f├╝hlen -,
Wenn Schwei├č die Wangen netzt, sich qu├Ąlt der Geist,
5 et mentem timor altus habet, ne forte gravatum
excutiat gremium secreti conscius auri:
mox ubi fugerunt elusam gaudia mentem
veraque forma redit, animus, quod perdidit, optat
atque in praeterita se totus imagine versat. <...>
Ob nicht ein Zeuge des geheimen Gl├╝ckes
Es doch vielleicht mir von dem Scho├če rei├čt:
Am Schlusse dann des bunten Gaukelst├╝ckes
Des Lebens wahres Bild sich wieder zeigt,
Dann w├╝nscht die Seele noch, was sie verloren,
Was ihr entschwand, noch einmal neu geboren. <...>
(128,7) [Giton ad Encolpium:] "Itaque hoc nomine tibi gratias ago, quod me Socratica fide diligis. Non tam intactus Alcibiades in praeceptoris sui lectulo iacuit". "Ich habe dir also zu danken", sagte sie, "dass du mich mit sokraktischer Zur├╝ckhaltung liebst. So unber├╝hrt hat der Alkibiades nicht in seines Meisters Bett gelegen."

(129,1) [Encolpius ad Gitonem:] "Crede mihi, frater, non intellego me virum esse, non sentio. Funerata est illa pars corporis, qua quondam Achilles eram". <...>

129. " Glaube mir, Bruder, ich wei├č nicht mehr, dass ich ein Mann bin, ich f├╝hle es nicht. Begraben liegt der K├Ârperteil von mir, mit dem ich fr├╝her ein Achilles war. <...>

(129,2) Veritus puer, ne in secreto deprehensus daret sermonibus locum, proripuit se et in partem aedium interiorem fugit. <...> Der Knabe f├╝rchtete, er k├Ânnte in seinem Versteck abgefasst werden und dann ins Gerede kommen, fl├╝chtete sich deshalb ins Innere des Hauses. <...>
3. Sp├Âttischer Brief der Circe an Polyaenus-Encolpius
(129,3) Cubiculum autem meum Chrysis intravit codicillosque mihi dominae suae reddidit, in quibus haec erant scripta: Chrysis aber betrat meine Kammer und ├╝berreichte mir von ihrer Herrin ein Briefchen folgenden Inhalts:
(129,4) "Circe Polyaeno salutem.
Si libidinosa essem, quererer decepta; nunc etiam languori tuo gratias ago. In umbra voluptatis diutius lusi. (129,5) Quid tamen agas, quaero, et an tuis pedibus perveneris domum; negant enim medici sine nervis homines ambulare posse. (129,6) Narrabo tibi, adulescens, paralysin cave. Nunquam ego aegrum tam magno periculo vidi; medius [fidius] iam peristi. (129,7) Quod si idem frigus genua manusque temptaverit tuas, licet ad tubicines mittas. (129,8) Quid ergo est? Etiam si gravem iniuriam accepi, homini tamen misero non invideo medicinam. Si vis sanus esse, Gitonem roga. Recipies, inquam, nervos tuos, si triduo sine fratre dormieris. (129,9) Nam quod ad me attinet, non timeo, ne quis inveniatur, cui minus placeam. Nec speculum mihi nec fama mentitur. Vale, si potes."

130. " An Polyaenus.
Wenn ich verbuhlt w├Ąre, w├╝rde ich mich ├╝ber die Entt├Ąuschung beklagen; so spreche ich dir meinen Dank aus f├╝r deine Schlappheit. Um so l├Ąnger konnte ich im Schatten der Wollust spielen. Ich frage aber an, wie es dir geht. Bist du auf eigenen F├╝├čen nach Hause gekommen? Die ├ärzte behaupten doch, die Menschen k├Ânnten ohne Nervenkraft nicht gehen. Ich rate dir, junger Mann, nimm dich vor der Paralyse in acht! Ich habe noch keinen Kranken in so gro├čer Gefahr gesehen. In der Mitte ist es schon aus mit dir; wenn dir aber diese K├Ąlte auch in die Knie und H├Ąnde f├Ąhrt, dann magst du dir die Leichenmusik bestellen. Wie ich mich dazu stelle? Obwohl du mich schwer beleidigt hast, so g├Ânne ich dir armem Wicht doch das Heilmittel: wenn du wieder gesund werden willst, dann frage nach Giton. Ich sage dir, wenn du nur drei Tage ohne deinen 'Bruder' schl├Ąfst, bekommst du deine Kraft wieder. Was mich betrifft, so muss ich nicht f├╝rchten, dass ich einen finde, dem ich weniger gefalle: ich darf meinem Spiegel und meinem Ruf trauen. Lebe wohl - wenn du kannst! Circe."

(129,10) Ut intellexit Chrysis perlegisse me totum convicium: "Solent", inquit, "haec fieri, et praecipue in hac civitate, in qua mulieres etiam lunam deducunt <...>. (129,11) Itaque huius quoque rei cura agetur. Rescribe modo blandius dominae, animumque eius candida humanitate restitue. Verum enim fatendum: ex qua hora iniuriam accepit, apud se non est".
(129,12) Libenter quidem parui ancillae, verbaque codicillis talia imposui:
Wie Chrysis merkte, dass ich die ganze Verh├Âhnung gelesen hatte, sagte sie: "So was kann ja vorkommen, zumal in unserer Stadt, wo die Weiber sogar den Mond vom Himmel herunterzaubern; also muss sich auch hierf├╝r eine Abhilfe finden lassen. Schreibe meiner Herrin nur recht z├Ąrtlich und versuche, ihr Herz durch ungek├╝nstelte Liebensw├╝rdigkeit wieder umzustimmen. Ich kann freilich nicht leugnen: seit der Stunde ihrer Kr├Ąnkung ist sie ganz au├čer sich."
Gerne befolgte ich den Rat der Magd und setzte folgendes Briefchen auf:
4. Antwortbrief des Polyaenus-Encolpius: Schuldgest├Ąndnis und S├╝hnebereitschaft

(130,1) "Polyaenus Circae salutem.
Fateor me, domina, saepe peccasse; nam et homo sum et adhuc iuvenis. Numquam tamen ante hunc diem usque ad mortem deliqui. (130,2) Habes confitentem reum: quicquid iusseris, merui. Proditionem feci, hominem occidi, templum violavi: in haec facinora quaere supplicium. (130,3) Sive occidere placet, <cum> ferro meo venio; sive verberibus contenta es, curro nudus ad dominam. (130,4) Illud unum memento non me sed instrumenta peccasse. Paratus miles arma non habui. Quis hoc turbaverit nescio. (130,5) Forsitan animus antecessit corporis moram, forsitan, dum omnia concupisco, voluptatem tempore consumpsi. Non invenio, quod feci. (130,6) Paralysin tamen cavere iubes: tanquam iam maior fieri possit, quae abstulit mihi, per quod etiam te habere potui. Summa tamen excusationis meae haec est: placebo tibi, si me culpam emendare permiseris."

"Liebe Circe!
Ich gestehe, Gebieterin, dass ich oft ges├╝ndigt habe; denn ich bin ein Mensch, und obendrein ein junger Mensch. Niemals aber habe ich bis zum heutigen Tage ein todesw├╝rdiges Verbrechen begangen. Ich gestehe vor dir als reuiger S├╝nder: bekenne mich jeder Strafe schuldig, die du mir zuf├╝gen willst. Ich habe Verrat ge├╝bt, habe einen Menschen umgebracht, habe einen Tempel beraubt: Suche eine Strafe f├╝r diese Verbrechen! Stimmst du f├╝r Tod, so reiche ich dir dazu mein eigenes Schwert, begn├╝gst du dich mit Pr├╝gelstrafe, so komme ich nackend zu dir. Das eine aber bedenke: nicht ich habe gefehlt, sondern meine Werkzeuge. Ich war ein kampfbereiter Krieger, hatte aber keine Waffen. Wer diese Verwirrung geschaffen hat, das wei├č ich nicht. M├Âglich, dass meine Sinnlichkeit dem l├Ąssigen K├Ârper vorauslief, m├Âglich, dass ich dem Wunsche, alles zu genie├čen, vorzeitig meine Begierde verschwendete. Ich verstehe nicht, was ich gemacht habe. Vor Paralyse soll ich mich in acht nehmen? Sag das nicht! Das Leiden kann nicht mehr zunehmen, das mir die Kraft nahm, durch die ich auch dich h├Ątte gewinnen k├Ânnen. Ich fasse also meine Abbitte in das Wort zusammen: Du sollst mit mir zufrieden sein, wenn du mir gestattest, meine Schuld zu s├╝hnen. Polyaenus."

(130,7) Dimissa cum eiusmodi pollicitatione Chryside curavi diligentius noxiosissimum corpus, balneoque praeterito modica unctione usus, mox cibis validioribus pastus, id est bulbis cochlearumque sine iure cervicibus, hausi parcius merum. (130,8) Hinc ante somnum levissima ambulatione compositus sine Gitone cubiculum intravi. Tanta erat placandi cura, ut timerem, ne latus meum frater convelleret. Nachdem ich die Chrysis mit solchen Versprechungen zur├╝ckgeschickt hatte, ging ich recht gewissenhaft daran, meinen so heruntergekommen K├Ârper zu pflegen: ich nahm ein Bad, salbte mich ma├čvoll, st├Ąrkte mich dann mit kr├Ąftigerer Kost, d.h. Zwiebeln und dem festeren Fleisch der Austern, ohne ihren Saft, und nahm einige Schlucke Wein. Vor dem Schlafengehen machte ich einen ganz bescheidenen Spaziergang und begab mich ohne Giton ins Bett. Ich war so sehr auf Vers├Âhnung (der Circe) bedacht, dass ich mich davor f├╝rchtete, mein Bruder k├Ânne mir die Flanke zerpfl├╝cken.
5. Zaubertherapie statt Anwendung von Viagra. Probe aufs Exempel.

(131,1) Postero die, cum sine offensa corporis animique consurrexissem, in eundem platanona descendi, etiam si locum inauspicatum timebam, coepique inter arbores ducem itineris expectare Chrysidem. (131,2) Nec diu spatiatus consederam, ubi hesterno die fueram, cum illa intervenit comitem aniculam trahens. (131,3) Atque ut me consalutavit: "Quid est", inquit, "fastose, ecquid bonam mentem habere coepisti?"

131. Als ich tags darauf frisch und gesund an Leib und Seele aufgestanden war, ging ich wieder hinunter in den Platanenhain, obgleich ich mich vor dem verw├╝nschten Ort f├╝rchtete, und erwartete unter den B├Ąumen die Chrysis, dass sie meine F├╝hrung wieder ├╝bernehme. Erst ging ich ein wenig hin und her und setzte mich dann, wie ich es am Tag zuvor getan hatte. Da kam sie und brachte ein altes M├╝tterchen mit sich. Sie begr├╝├čte mich und fragte: "Nun, wie steht's, spr├Âder Herr? Hast du wieder etwas Selbstvertrauen gefunden?"

(131,4) Illa de sinu licium prolulit varii coloris filis intortum, cervicemque vinxit meam. Mox turbatum sputo pulverem medio sustulit digito frontemque repugnantis signavit. <...> (Die Alte) zog aus ihren Bausche eine aus bunten F├Ąden gewebte Binde hervor und schlang sie mir um den Hals. Dann spuckte sie auf den Boden, r├╝hrte den Speichel mit dem Staub zusammen und bestrich mir damit trotz meines Widerstrebens mit ihrem Mittelfinger die Stirn.
(131,5) Hoc peracto carmine ter me iussit expuere terque lapillos conicere in sinum, quos ipsa praecantatos purpura involuerat, admotisque manibus temptare coepit inguinum vires. (131,6) Dicto citius nervi paruerunt imperio, manusque aniculae ingenti motu repleverunt. (131,7) At illa gaudio exultans: "Vides", inquit, "Chrysis mea, vides, quod aliis leporem excitavi?" Nachdem sie eine Zauberformel gesprochen hatte, befahl sie mir, dreimal auszuspucken und dreimal Steinchen in meinen Brustbausch zu werfen. Dann sang sie ├╝ber diese wieder einen Zauberspruch und wickelte sie in ein purpurfarbiges Tuch ein. Und nun legte sie ihre H├Ąnde an meine Scham, um deren Kraft zu erproben. Schneller, als sie sprechen konnte, gehorchten meine Nerven ihrem Wunsche, und es f├╝llten sich die H├Ąnde der Alten mit einem gewaltigen Ruck. Da machte sie Freudenspr├╝nge und rief: "Sieh doch, liebste Chrysis, sieh, was f├╝r einen Rammler von Hasen ich f├╝r andere aufgescheucht habe!"
  (131,8) Nobilis aestivas platanus diffuderat umbras
et bacis redimita Daphne tremulaeque cupressus
et circum tonsae trepidanti vertice pinus.
Has inter ludebat aquis errantibus amnis
Es legt in Sommertagen der edle Ahorn breit
Aufs Gras die Schatten nieder, der Lorbeer steht zur Seit',
Von Beeren rings umkr├Ąnzt, Zypressen zittern leise,
Es zieht auf kahlem Stamme die Pinie weite Kreise.
Darunter aber pl├Ątschert der Quell im muntren Spiel
5 spumeus, et querulo vexabat rore lapillos.
Dignus amore locus: testis silvestris aedon
atque urbana Procne, quae circum gramina fusae
et molles violas cantu ÔÇásua rura colebantÔÇá <...>
Und schilt den glatten Kiesel, der ihm nicht weichen will.
Ein Liebesort! Das wissen im Busch die Nachtigallen,
Das wei├č die St├Ądterin, Frau Schwalbe, auch vor allen,
Wenn ├╝bers Gras sie huschen, bei duftgen Veilchen ruhn
Und unter hellen Schalle Verf├╝hrerisches tun. <...>
(131,9) <...> Premebat illa resoluta marmoreis cervicibus aureum torum myrtoque florenti quietum <aera> verberabat. (131,10) Itaque ut me vidit, paululum erubuit hesternae scilicet iniuriae memor; deinde ut remotis omnibus secundum invitantem consedi, ramum super oculos meos posuit et quasi pariete interiecto audacior facta: "Quid est", inquit, "paralytice? Ecquid hodie totus venisti?" ÔÇö (131,11) "Rogas", inquam ego, "potius quam temptas?" Totoque corpore in amplexum eius immissus non praecantatis usque ad satietatem osculis fruor. <...> Sie lag auf einem goldenen Polster mit ihren marmorwei├čen Nacken und f├Ąchelte ihr ruhiges Antlitz mit einem bl├╝henden Myrtenzweig. Als sie mich erblickte, err├Âtete sie ein wenig, in Erinnerung jedenfalls an ihre gestrige Kr├Ąnkung. Darauf schickte sie alle Dienerinnen hinaus und lud mich ein, neben ihren Platz zu nehmen, hielt mir den Zweig vor die Augen, als wollte sie eine Wand zwischen uns aufrichten, und sprach dann mit Freimut: "Nun, mein Paralytiker, wie steht es? Bist du heute als ein ganzer Mann gekommen?" - "Warum fragst du mich? Versuche es doch lieber!" und damit st├╝rzte ich mich mit meinem ganzen K├Ârper in ihre Umarmung und genoss ihre unz├Ąhligen K├╝sse bis zur S├Ąttigung. <...>
6. Encolpius l├Ąsst sich durch Endymion ablenken, wird deswegen von Circe bestraft und verkriecht sich ins Bett

(132,1) [Encolpius de Endymione puero:] Ipsa corporis pulchritudine me ad se vocante trahebat ad venerem. Iam pluribus osculis labra crepitabant, iam implicitae manus omne genus amoris invenerant, iam alligata mutuo ambitu corpora animarum quoque mixturam fecerant.

132. Allein schon seine Sch├Ânheit lockte mich zu ihm hin und zum Liebesgenuss. Schon fanden sich unsere Lippen und klang Kuss ├╝ber Kuss, schon hatten unsere H├Ąnde im Wechselspiel jede Lust der Liebe gefunden, schon hielten wir uns in Umklammerung, und unsere Seelen ergossen sich ineinander...

(132,2) Manifestis matrona contumeliis verberata tandem ad ultionem decurrit, vocatque cubicularios et me iubet catomidiari. (132,3) Nec contenta mulier tam gravi iniuria mea, convocat omnes quasillarias familiaeque sordidissimam partem ac me conspui iubet. (132,4) Oppono ego manus oculis meis nullisque effusis precibus, quia sciebam, quid meruissem, verberibus sputisque extra ianuam eiectus sum. (132,5) Eicitur et Proselenos, Chrysis vapulat, totaque familia tristis inter se mussat, quaeritque, quis dominae hilaritatem confuderit. <...> Unter dem niederschmetternden Eindruck dieser augenscheinlichen Beschimpfung nahm meine Herrin nun ihre Zuflucht zur k├Ârperlichen Z├╝chtigung, rief ihre Hausdiener und befahl ihnen, mir den Hintern zu versohlen. Aber noch nicht zufrieden mit einer so harten Misshandlung, lie├č sie auch die Spinnfrauen und das niedrigste Dienstpersonal holen und befahl ihnen, mich anzuspucken. Ich hielt mir die H├Ąnde vor die Augen, aber dachte nicht daran, irgendwelche Bitten auszusprechen, weil ich doch wusste, was ich verdient hatte. Angespien also und verpr├╝gelt, wurde ich zur T├╝r hinausgeworfen. Ebenso wird Proselenos (die Alte) hinausgeworfen. Chrysis bekam auch ihre Tracht Pr├╝gel. Das ganze Gesinde tuschelt miteinander und fragt sich, was denn wohl die Herrin um ihre frohe Laune gebracht habe.
(132,6) Itaque pensatis vicibus animosior, verberum notas arte contexi, ne aut Eumolpus contumelia mea hilarior fieret aut tristior Giton. (132,7) Quod solum igitur salvo pudore poteram [contingere], languorem simulavi, conditusque lectulo totum ignem furoris in eam converti, quae mihi omnium malorum causa fuerat: Indem ich also meine Schicksalsf├Ąlle gegeneinander abwog, hob sich meine Stimmung wieder, und ich verbarg mit Sorgfalt meine Schw├Ąren, damit sich ├╝ber meine Schande Eumolpos nicht belustigen, Giton nicht betr├╝ben k├Ânne. Was ich allein [erreichen] konnte, ohne meine Schande zu verraten: ich begann, M├╝digkeit vorzusch├╝tzen, kroch ins Bett und wandte nun meine ganze Wut gegen den K├Ârperteil, der mir Ursache all meiner Leiden geworden war:
7. Encolpius rechtet mit seiner mentula.
  (132,8) Ter corripui terribilem manu bipennem,
ter languidior coliculi repente thyrso
ferrum timui, quod trepido male dabat usum.
Nec iam poteram, quod modo conficere libebat;
Dreimal griff ich zum Messer mit doppelter Schneide, doch dreimal
Lie├č ich es sinken, an Kraft schwach wie ein Rohr auf dem Feld,
Weil es den zitternden H├Ąnden den schweren Gehorsam versagte;
War nicht imstande, zu tun, was ich soeben beschloss;
5 namque illa metu frigidior rigente bruma
confugerat in viscera mille operta rugis.
Ita non potui supplicio caput aperire,
sed furciferae mortifero timore lusus
ad verba, magis quae poterant nocere, fugi.
Er kroch zitternd vor Angst und k├Ąlter als eisiger Regen
Tief in mein Innres hinein, barg unter Runzeln sein Haupt,
Die ihn in Menge umh├╝llten, so dass ich vergebens ihn suchte,
Folglich das Henkergesch├Ąft nicht zu verrichten vermocht'.
Da sich dem Todesgericht der Gauner kl├Ąglich entwunden,
Blieb ihr als Strafe allein tadelnde Rede und Schimpf.
(132,9) Erectus igitur in cubitum hac fere oratione contumacem vexavi: "Quid dicis", inquam, "omnium hominum deorumque pudor? Nam ne nominare quidem te inter res serias fas est. (132,10) Hoc de te merui, ut me in caelo positum ad inferos traheres? ut traduceres annos primo florentes vigore senectaeque ultimae mihi lassitudinem imponeres? Rogo te, mihi apodixin defunctoriam redde." (132,11) Haec ut iratus effudi, Ich richtete mich also im Bett auf und setzte ihm mit folgender Strafpredigt zu: "H├Âr mal, du machst mir Schande bei allen Menschen und G├Âttern! Nicht einmal sprechen darf ich von dir, wenn von ernsten Dingen in der Rede ist. Hab' ich das um dich verdient, dass du mich aus himmlischen Regionen in der H├Âlle hinabst├╝rzt? Dass du mich um die erste Kraft der bl├╝henden Jahren betr├╝gst und mir die Schlaffheit des sp├Ątesten Alters aufb├╝rdest? Bitte, erkl├Ąre dich doch, wenn auch nur leichthin! Dies gab ich voll Zorn von mir, aber
  Illa solo fixos oculos aversa tenebat,
nec magis incepto vultum sermone movetur
quam lentae salices lassove papavera collo.
Er wendet sich und blickt besch├Ąmt zu Boden,
Verharrt vom Anfang bis zum Schlusse schweigend,
Dem Mohn, der Weide gleich sein K├Âpfchen neigend.
(132,12) Nec minus ego tam foeda obiurgatione finita paenitentiam agere sermonis mei coepi secretoque rubore perfundi, quod oblitus verecundiae meae cum ea parte corporis verba contulerim, quam ne ad cognitionem quidem admittere severioris notae homines solerent. Mox perfricata diutius fronte: (132,13) "Quid autem ego", inquam, "mali feci, si dolorem meum naturali convicio exoneravi? Aut quid est, quod in corpore humano ventri male dicere solemus aut gulae capitique etiam, cum saepius dolet? Quid? Non et Ulixes cum corde litigat suo, et quidam tragici oculos suos tanquam audientes castigant? (132,14) Podagrici pedibus suis male dicunt, chiragrici manibus, lippi oculis et, qui offenderunt saepe digitos, quicquid doloris habent, in pedes deferunt: Ich selbst hatte kaum meine Schm├Ąhrede beendet, als ich sie auch schon bereute und im geheimen dar├╝ber err├Âtete, dass ich meine Schamhaftigkeit vergessen und mit dem K├Ârperteil unterhandelt hatte, mit dem Leute ernsthaften Schlages sich nicht einmal in ihren Gedanken besch├Ąftigen wollen. Ich rieb mir darauf lange die Stirn und sagte: "Aber habe ich denn etwas Unrechtes getan, wenn ich meinen Schmerz in einem nat├╝rlichen Vorwurf entlud? Ist etwas daran, wenn wir dem Bauch am menschlichen Leib Vorw├╝rfe machen, dem Schlund, sogar dem Kopf, wenn Sie uns ├Âfter weh tun? Wie, stellt nicht auch Odysseus sein Herz zu Rede? Tadeln nicht auch tragische Dichter mit derben Worten ihre Augen, als ob sie es h├Âren konnten? Schimpfen die Podagra-Kranken nicht auf ihre F├╝├če, die Trief├Ąugigen nicht auf ihre Augen, und machen nicht die, die sich die Zehen ansto├čen, f├╝r all ihre Schmerzen die F├╝├če verantwortlich?
  (132,15) Quid me constricta spectatis fronte, Catones,
damnatisque novae simplicitatis opus?
Sermonis puri non tristis gratia ridet,
quodque facit populus, candida lingua refert.
Was blickt ihr mich mit krauser Stirn an, Catone?
Was tadelt ihr, weil ungewohnt, Nat├╝rlichkeiten?
Mit Lachen dankt man offener, nicht mit trister Sprache.
Mit reinem Mund erz├Ąhl' ich, wie's die Leute treiben.
5 Nam quis concubitus, Veneris quis gaudia nescit?
Quis vetat in tepido membra calere toro?
Ipse pater veri doctus Epicurus in arte
iussit, et hoc vitam dixit habere ¤ä╬ş╬╗╬┐¤é.
Ist einer, der der Venus Lust und Lager miede?
Der nicht erlaubt, im warmen Bett sich zu erg├Âtzen?
Mir riet der Wahrheit Vater, Epicurus: - liebe!
Denn darin, sagt der Weise, liegt der Sinn des Lebens.
(132,16) Nihil est hominum inepta persuasione falsius nec ficta severitate ineptius". Nichts ist verkehrter als der l├Ąppische Versuch, die Menschen ├╝berzeugen zu wollen, nichts Alberner als erheuchelte Strenge.

(133,1) Hac declamatione finita Gitona voco et: "Narra mihi", inquam, "frater, sed tua fide: ea nocte, qua te mihi Ascyltos subduxit, usque in iniuriam vigilavit, an contentus fuit vidua pudicaque nocte?" (133,2) Tetigit puer oculos suos, conceptissimisque iuravit verbis sibi ab Ascylto nullam vim factam.

133. Nach diesen Darlegungen rufe ich den Giton und sage zu ihm: "Mein Liebster, sage mir, aber auf Treu und Glauben: hat sich Askyltos in jener Nacht, als er dich von mir entf├╝hrte, bis zum Unerlaubten wach gehalten, oder hat er sich mit einer ehrbaren Nacht begn├╝gt, ohne Verf├╝hrung?" Da legte der Knabe die H├Ąnde vor seine Augen und schwur Stein und Bein, Askyltos habe ihm nicht Gewalt angetan.

8. Proselenos l├Ąsst Encolpius im Tempel des Priapus durch die Priesterin Oenothea ents├╝hnen (Intermezzo mit den heiligen G├Ąnsen)
<...> positoque in limine genu sic deprecatus sum numen aversum: Ich kniete auf der Schwelle (des Priapus-Tempels) nieder und betete zu dem mir ungn├Ądigen Gott:
  (133,3) Nympharum Bacchique comes, quem pulchra Dione
divitibus silvis numen dedit, inclita paret
cui Lesbos viridisque Thasos, quem Lydus adorat
ÔÇásemper flaviusÔÇá, templumque tuis imponit Hypaepis:
H├Âre, Begleiter der Nymphen, des Bacchus, den G├Âttin Dione
├ťber die ├╝ppigen G├Ąrten als H├╝ter gesetzt hat, weshalb dir
Lesbos huldigt und Thasos, das bl├╝hende, den auch der Lyder
Ehrt im wallenden Mantel und Tempel errichtet Hyp├Ąpa,
5 huc aedes et Bacchi tutor Dryadumque voluptas,
et timidas admitte preces. Non sanguine tristi
perfusus venio, non templis impius hostis
admovi dextram, sed inops et rebus egenis
attritus facinus non toto corpore feci.
Stehe mir bei, Du des Bacchus Gesell, du der Nymphen Entz├╝cken,
H├Âre mein sch├╝chternes Bitten! Nicht traurige, blutige Opfer
Bringe ich dar, nicht nah' ich als Feind mit s├╝ndiger Rechten
Deinen Alt├Ąren, ich komme in Not und in schwerer Bedr├Ąngnis;
Was ich verfehlte, verfehlte ich nicht mit dem K├Ârper im Ganzen.
10 Quisquis peccat inops, minor est reus. Hac prece, quaeso,
exonera mentem culpaeque ignosce minori,
et quandoque mihi fortunae arriserit hora,
non sine honore tuum patiar decus. Ibit ad aras,
Sancte, tuas hircus, pecoris pater; ibit ad aras
Wer sich aus Schw├Ąche vergeht, hat mindere Strafe zu f├╝rchten.
Bitte, erh├Âre mein Flehen, entlaste mein Herz und verzeihe
Kleinerer Schuld, und wofern mir die Stunde des Gl├╝ckes beschieden,
Gib mir die Kraft, zu bestehen in Ehren, nach deinem Gehei├če!
Deinen Alt├Ąren zu bluten, du Heiliger, naht sich der Bock schon,
Naht sich im Schmucke der H├Ârner der Widder, der Vater der Herde,
15 corniger et querulae fetus suis, hostia lactens.
Spumabit pateris hornus liquor, et ter ovantem
circa delubrum gressum feret ebria pubes."
Naht sich ein Ferkel, das Junge der grunzenden Sau, und es naht sich
Schwellenden Euters das massige Schlachtrind. Von heurigem Weine
Werden die Becher ersch├Ąumen, und tanzend in trunkener Laune
Dreimal umkreisen die Burschen die heilige St├Ątte der Gottheit."
(133,4) Dum haec ago curaque sollerti deposito meo caveo, intravit delubrum anus laceratis crinibus nigraque veste deformis, extraque vestibulum me iniecta manu duxit. <...> W├Ąhrend ich das betrieb und meinen Schw├Ąchling mit ├Ąngstlicher Sorge betrachtete, betrat die Alte das Heiligtum, entstellt durch ihr zerzaustes Haar und ihr schwarzes Gewand, packte mich und f├╝hrte mich aus der Vorhalle hinaus.

(134,1) [Proselenos anus ad Encolpium:] "Quae striges comederunt nervos tuos, aut quod purgamentum nocte calcasti trivio aut cadaver? (134,2) Ne a puero quidem te vindicasti, sed mollis, debilis, lassus, tanquam caballus in clivo et operam et sudorem perdidisti. Nec contentus ipse peccare, mihi deos iratos excitasti" <...>

134. "Welche Hexen haben dir deine Kraft gefressen, oder in welchen Unrat, auf welchen Kadaver bist du bei einer Wegkreuzung getreten? Nicht einmal bei dem Knaben hast du dich bew├Ąhrt, hast dich matt, weich, schlaff, wie ein Pferd bei einem Anstieg vergebens in Schwei├č gebracht. Und damit nicht genug: du hast auch die G├Âtter gegen mich aufgebracht." <...>

(134,3) Ac me iterum in cellam sacerdotis nihil recusantem perduxit impulitque super lectum et harundinem ab ostio rapuit iterumque nihil respondentem mulcavit. (134,4) Ac nisi primo ictu harundo quassata impetum verberantis minuisset, forsitan etiam brachia mea caputque fregisset. (134,5) Ingemui ego utique propter mascarpionem, lacrimisque ubertim manantibus obscuratum dextra caput super pulvinum inclinavi. (134,6) Nec minus illa fletu confusa altera parte lectuli sedit aetatisque longae moram tremulis vocibus coepit accusare, donec intervenit sacerdos: (134,7) "Quid vos", inquit, "in cellam meam tanquam ante recens bustum venistis? Utique die feriarum, quo etiam lugentes rident." Ich widerstrebte nicht, als sie mich wieder in die Kammer der Priesterin f├╝hrte, auf das Bett stie├č, einen Rohrstock von der T├╝r nahm und mich wieder pr├╝gelte. Ich lie├č es schweigend ├╝ber mich ergehen. W├Ąre nicht gleich bei dem ersten zu heftigen Schlag das Rohr zerbrochen, sie h├Ątte mir wohl gar die Arme und den Kopf zerschlagen. Ich jammerte, zumal da sie mein Glied mit der Hand bearbeitete. Die Tr├Ąnen brachen mir in Str├Âmen heraus, ich hielt mir mit der Rechten die Augen zu und warf mich aufs Kissen. Auch Sie brach in Weinen aus, setzte sich auf die andere Seite des Bettes und beklagte sich mit zitternder Stimme, dass sie zu alt geworden sei. Schlie├člich kam die Priesterin hinzu. "Warum kommt ihr", fragte sie, "in meine Kammer wie zu einem neu errichteten Scheiterhaufen? Zumal an einem Festtag, an dem selbst Trauernde lachen?" -
(134,8) [Proselenos ad Oenotheam sacerdotem Priapi:] "O", inquit, "Oenothea, hunc adulescentem quem vides, malo astro natus est; nam neque puero neque puellae bona sua vendere potest. (134,9) Nunquam tu hominem tam infelicem vidisti: lorum in aqua, non inguina habet. Ad summam, qualem putas esse, qui de Circes toro sine voluptate surrexit?" (134,10) His auditis Oenothea inter utrumque consedit motoque diutius capite: "Istum", inquit, "morbum sola sum, quae emendare scio. (134,11) Et ne putetis perplexe agere, rogo, ut adulescentulus tuus mecum nocte dormiat, ... nisi illud tam rigidum reddidero quam cornu: "Ach", klagte Proselenos, "der junge Mann, den du hier siehst, ist unter einem Ungl├╝cksstern geboren; denn er kann mit seinem Verm├Âgen weder einen Knaben noch ein M├Ądchen bedienen. Noch nie hast du einen so ungl├╝cklichen Menschen gesehen: einen nassen Riemen hat er, aber keinen Geschlechtsteil. Mit einem Wort: wie denkst du ├╝ber einen, der das Bett der Circe verl├Ąsst, ohne Wollust genossen zu haben?" Als Oenothea das geh├Ârt hatte, setzte sie sich zwischen uns beide, sch├╝ttelte l├Ąngere Zeit den Kopf und sagte: "Ich bin die einzige, die dieses Leiden heilen kann, und dass ihr nicht glaubt, ich schwindele, bitte ich, dass das B├╝rschchen diese Nacht bei mir schl├Ąft: Ich will ihm sein Ding hart wie Horn machen:
  (134,12) Quicquid in orbe vides, paret mihi. Florida tellus,
cum volo, siccatis arescit languida sucis,
cum volo, fundit opes, scopulique atque horrida saxa
Niliacas iaculantur aquas. Mihi pontus inertes
Denn mir gehorcht, was du auf weiter Erde siehst. | So oft ich w├╝nsche, spendete reichen Erntesegen | Erfrischt die Flur, die vordem ausged├Ârrt und w├╝st | Wie in Erstarrung lag. Ja, selbst die Felsen hegen, | So oft ich's w├╝nsche, und die Klippen ├ťberfluss
5 submittit fluctus, zephyrique tacentia ponunt
ante meos sua flabra pedes. Mihi flumina parent
Hyrcanaeque tigres et iussi stare dracones.
Quid leviora loquor? Lunae descendit imago
carminibus deducta meis, trepidusque furentes
Und str├Âmen Wasser aus, wie sie der Nil verschwendet. | Die Meere ruhen: mir die Woge folgen muss. | Der laue Zephyr schmiegt, gez├Ąhmt, sich mir zu F├╝├čen, | Mir dienen Str├Âme, Tiger, dient der Schlangen Brut. | Doch was besagt das? Hat doch niedersteigen m├╝ssen | Auf meine Zauberspr├╝che selbst des Mondes Glut.
10 flectere Phoebus equos revoluto cogitur orbe.
Tantum dicta valent. Taurorum flamma quiescit
virgineis extincta sacris, Phoebeia Circe
carminibus magicis socios mutavit Ulixis,
Proteus esse solet quicquid libet. Hic ego callens
Und Phoebus hat die Sonnenrosse, angsterf├╝llt, | Zur├╝cgesteuert in die Bahn, die ich gehei├čen, | Der Stiere Feueratem Zauberei gestillt, | Die jene Jungfrau ├╝bt. Die Circe konnt' zerrei├čen | Den Bann, in dem Odysseus die Gef├Ąhrten fand, | Und Proteus kann in jegliche Gestalt sich tauschen;
15 artibus Idaeos frutices in gurgite sistam,
et rursus fluvios in summo vertice ponam."
So kann ich B├Ąume pflanzen aus dem hohen Stand | Des Ida-Bergs hinunter in des Meeres Rauschen. | Und so erreiche ich durch meine Zauberkraft, | Dass seinen Strom der Fluss hinauf auf Berge schafft."
(135,1) lnhorrui ego tam fabulosa pollicitatione conterritus, anumque inspicere diligentius coepi. <...>

135. Diese wunderbare Verhei├čung versetzte mich in Staunen und Entsetzen, und ich sah mir die Alte genauer an. <...>

(135,2) "Ergo, exclamat Oenothea, imperio parete!" ... detersisque curiose manibus inclinavit se in lectulum ac me semel iterumque basiavit. <...> "Wohlan," rief Oenothea, "seid mir gehorsam!" ... Sie wischte sich die H├Ąnde sorgsam ab, beugte sich ├╝ber mein Bett und k├╝sste mich zu wiederholten Malen. <...>
(135,3) Oenothea mensam veterem posuit in medio altari, quam vivis implevit carbonibus, et camellam [et]iam vetustate ruptam pice temperata refecit. (135,4) Tum clavum, qui detrahentem secutus cum camella lignea fuerat, fumoso parieti reddidit. Mox incincta quadrato pallio cucumam ingentem foco apposuit, simulque pannum de carnario detulit furca, in quo faba erat ad usum reposita et sincipitis vetustissima particula mille plagis dolata. (135,5) Ut solvit ergo licio pannum, partem leguminis super mensam effudit iussitque me diligenter purgare. Servio ego imperio, granaque sordidissimis putaminibus vestita curiosa manu segrego. (135,6) At illa inertiam meam accusans ipsa fabas tollit, dentibusque folliculos pariter spoliat, atque in terram veluti muscarum imagines despuit. <...> Oenothea stellte einen alten Tisch mitten auf den Opferaltar, auf den sie gl├╝hende Holzkohle gelegt hatte, erweichte Pech und strich damit eine Schale, die vor Alter gesprungen war, wieder zusammen. Dann schlug sie den Nagel wieder in die ru├čige Wand, der beim Herunterrei├čen der Holzschale mitgekommen war. Darauf sch├╝rzte sie sich mit einem viereckigen Tuch und setzte einen riesigen Kochtopf auf den Herd, langte mit einem Hakenstock aus der R├Ąucherkammer einen Sack herunter, in dem Bohnen f├╝r die Mahlzeiten verwahrt waren, und einige winzige St├╝cke eines uralten ger├Ąucherten Schweinekopfes, die sie mit tausend Messerhieben misshandelte. Darauf l├Âste sie die Schnur des Sackes, sch├╝ttete einen Teil der Bohnen auf den Tisch und befahl mir, sie sorgf├Ąltig zu putzen. Ich diente ihr gehorsam und l├Âste die Bohnen mit Sorgfalt aus ihren sehr schmutzigen H├╝lsen. Aber sie schalt meine Tr├Ągheit, machte sich selbst ├╝ber die Bohnen her, riss mit ihren Z├Ąhnen die H├╝lsen los und spie sie auf den Boden, auf dem sie sich wie Fliegen ausnahmen. <...>
(135,7) Mirabar equidem paupertatis ingenium singularumque rerum quasdam artes: Ich wunderte mich ├╝ber die Erfindungsgabe der Armut und ├╝ber allerlei Kunstgriffe bei ihren einzelnen Verrichtungen:
  (135,8) Non Indum fulgebat ebur, quod inhaeserat auro,
nec iam calcato radiabat marmore terra
muneribus delusa suis, sed crate saligna
impositum Cereris vacuae nemus et nova terrae ...
Hier gl├Ąnzte nicht in Gold gefasst ein Elfenbein, | Hier strahlten nicht des spiegelblanken Marmors Fliesen, | Zum Menschentritt erniedrigt, nein, auf schlichtem Stein | Nur Weidenreis und leeres Stroh sich finden lie├čen. ...
5
8
9
6
7

pocula, quae facili vilis rota finxerat actu.
At paries circa palea satiatus inani
fortuitoque luto clavos numerabat agrestis,
Hinc molli stillae lacus et de caudice lento
vimineae lances maculataque testa Lyaeo.

Geformt auf schneller Scheibe, irdnes Tongeschirr | Entlang der W├Ąnde hing an l├Ąndlich derben Pfl├Âcken, | Die W├Ąnde selbst ein schmutzig Lehmgewirr, | Wie es der Zufall mischte mit des Waldes St├Âcken. | Ein Holztrog dort, geformt aus eines Baumes Strunk, | Mit feinem stillen Wasser, holzgeschnitzt, daneben
10 et viridi iunco gracilis pendebat harundo.
Praeterea quae fumoso suspensa tigillo
conservabat opes humilis casa, mitia sorba
inter odoratas pendebat texta coronas
et thymbrae veteres et passis uva racemis:
Verschiedne Sch├╝sseln und, gef├Ąrbt durch manchen Trunk | Der Bacchus-Gabe, auch ein Napf. Dar├╝ber schweben | Riedgras und schlankes Rohr, zu einem Dach gef├╝gt. | Des H├╝ttleins Sch├Ątze vom dem ru├čgen Balken hingen: | Die milde Frucht des Sperberbaums, die duftge Kette | Von welkem Thymian, dazu vor allen Dingen | Ged├Ârrte Trauben. Grad, als ob erneut sich h├Ątte
15 qualis in Actaea quondam fuit hospita terra,
digna sacris Hecales, quam Musa loquentibus annis
ÔÇáBaccineas veteres mirandoÔÇá tradidit aevo.
Die Alte Gastlichkeit, die einst im fernen Tagen | Theseus im Heiligtum der Hekale genoss, | Von der die Musen noch in manchem Liede sangen
Und deren Ruhm Kallimachos in alter Zeit ergoss.

(136,1) Dum illa carnis etiam paululum delibat et dum coaequale natalium suorum sinciput in carnarium furca reponit, fracta est putris sella, quae staturae altitudinem adiecerat, anumque pondere suo deiectam super foculum mittit. (136,2) Frangitur ergo cervix cucumulae ignemque modo convalescentem restinguit. Vexat cubitum ipsa stipite ardenti faciemque totam excitato cinere pertundit. (136,3) Consurrexi equidem turbatus anumque non sine meo risu erexi; <...>

136. Nachdem sie auch ein wenig von dem Fleisch geopfert hatte und mit dem Hakenstock den Schweinskopf, ihren Altersgenossen, in die R├Ąucherkammer zur├╝ckbef├Ârdern wollte, brach der morsche Sessel, dem sie ihre K├Ârpermasse zugef├╝gt hatte, so dass die Alte mit ihrem ganzen Gewicht auf den Herd fiel. Da brach der Hals des Kruges ab und erlosch das Feuer, das sich gerade ein wenig erholt hatte. Sie verletzte sich selbst an einem brennenden Holzscheit, und ihr ganzes Gesicht wurde voll Asche. Ich erschrak auch, half der Alten auf und stellte sie, nicht ohne Lachen, wieder auf ihre F├╝├če. <...>

statimque, ne res aliqua sacrificium moraretur, ad reficiendum ignem in viciniam cucurrit. <...> Um sich aber durch nichts in ihrer heiligen Handlung st├Âren zu lassen, lief sie in die Nachbarschaft, um neues Feuer zu holen. <...>

(136,4) Itaque ad casae ostiolum processi, cum ecce tres anseres sacri, qui, ut puto, medio die solebant ab anu diaria exigere, impetum in me faciunt foedoque ac veluti rabioso stridore circumsistunt trepidantem. Atque alius tunicam meam lacerat, alius vincula calceamentorum resolvit ac trahit; unus etiam, dux ac magister saevitiae, non dubitavit crus meum serrato vexare morsu. (136,5) Oblitus itaque nugarum, pedem mensulae extorsi coepique pugnacissimum animal armata elidere manu. Nec satiatus defunctorio ictu morte me anseris vindicavi:

Ich ging daher an die kleine T├╝r der H├╝tte. Da machten drei heilige G├Ąnse, die, wie ich annehme, sich zur Mittagszeit ihre t├Ągliche Ration von der Alten holten, einen Angriff auf mich und umstellten mich mit einem scheu├člichen Wutgefauche. Ich geriet in Unruhe. Die eine zerbiss mir die Tunika, die andere riss mir die Schuhriemen heraus und zerrte daran; die Herrin und Meisterin ihrer Wut genierte sich sogar nicht, mit ihrem s├Ągef├Ârmigen Schnabel meine Waden zu bearbeiten. Das ging jedoch ├╝ber den Spa├č: ich riss dem Tischchen ein Bein aus und ging mit so bewaffneter Hand der kampfbegierigsten der Bestien zu Leibe, begn├╝gte mich auch nicht, sie ganz au├čer Kampf zu setzen, sondern r├Ąchte mich durch ihren Tod:
  (136,6) Tales Herculea Stymphalidas arte coactas
ad coelum fugisse reor, caenoque fluentes
Harpyias, cum Phineo maduere veneno
fallaces epulae. Tremuit perterritus aether
So war die Kunst, mit der einst Hercules
Stymphalsche V├Âgel in die Wolken hetzte,
Nach dem Harpyienschwarme schoss, indes
Der seinen Kot auf Phineus' Malzeit setzte.
5 planctibus insolitis, confusaque regia coeli <...> Da gab's ein Rauschen in der Luft, ein Klagen
Wie nie zuvor, solang die G├Âtter tagen.
(136,7) Iam reliqui revolutam passimque per totum effusam pavimentum collegerant fabam orbatique, ut existimo, duce redierant in templum, cum ego praeda simul ac vindicta gaudens post lectum occisum anserem mitto vulnusque cruris haud altum aceto diluo. (136,8) Deinde convicium verens abeundi formavi consilium collectoque cultu meo ire extra casam coepi. (136,9) Necdum libaveram cellulae limen, cum animadverto Oenotheam cum testo ignis pleno venientem. (136,10) Reduxi igitur gradum proiectaque veste, tanquam expectarem morantem, in aditu steti. (136,11) Collocavit illa ignem cassis harundinibus collectum, ingestisque super pluribus lignis excusare coepit moram, quod amica se non dimisisset nisi tribus potionibus e lege siccatis. "Quid porro tu", inquit, "me absente fecisti, aut ubi est faba?" (136,12) Ego, qui putaveram me rem laude etiam dignam fecisse, ordine illi totum proelium exposui et, ne diutius tristis esset, iacturae pensionem anserem obtuli. (136,13) Quem anus ut vidit, tam magnum acremque clamorem sustulit, ut putares iterum anseres limen intrasse. (136,14) Confusus itaque et novitate facinoris attonitus quaerebam, quid excanduisset aut quare anseris potius quam mei misereretur. Die anderen G├Ąnse hatten die ausgepfl├╝ckten und ├╝ber den ganzen Fu├čboden ausgestreuten Bohnen allm├Ąhlich aufgepickt und sich, ihres Leitg├Ąnserichs - wof├╝r ich ihn hielt - beraubt, in den Tempel verzogen, als ich, froh ├╝ber meine Beute und meinen Racheakt, die erschlagene Gans hinter das Bett warf und meine ├╝brigens leichte Beinwunde mit Essig auswusch. Weil ich Vorw├╝rfe und Streit f├╝rchtete, sann ich auf Flucht, packte meine sieben Sachen zusammen um hinauszugehen, hatte aber die Schwelle der H├╝tte noch nicht ber├╝hrt, als sich Oenothea mit einem Becken voller Kohlen herankommen sah. Ich warf daher meinen Mantel wieder ab und stellte mich in die T├╝r, als ob ich sie mit Ungeduld erwartete. Sie zerbrach R├Âhricht in St├╝cke, legte sie auf, legte die Glut unter, h├Ąufte mehrerer Holzst├╝cke darauf und entschuldigte sich wegen ihres langen Ausbleibens: Ihre Freundin habe sie nicht fortgelassen, ehe sie nicht, wie gew├Âhnlich, ihre drei Becher ausgetrunken h├Ątte. "Was hast du denn w├Ąhrend meiner Abwesenheit weiter gemacht?" fragte sie; "wo sind denn die Bohnen hin?" In der Meinung, etwas Verdienstliches getan zu haben, berichtete ich ihr von Anfang an den ganzen Verlauf des Kampfes und bot ihr, damit sie nicht l├Ąnger traurig bliebe, Schadenersatz f├╝r die Gans an. Als sie aber die Gans sah, erhob sie ein so lautes und durchdringendes Geschrei, dass man meinen konnte, die G├Ąnse seien wieder hereingekommen. Ich wurdet ganz best├╝rzt und konnte nicht einsehen, was f├╝r ein beispielloses Verbrechen ich begangen h├Ątte, fragte, weshalb sie denn so sehr in Zorn gerate und mehr Mitleid mit der Gans habe als mit mir.

(137,1) At illa complosis manibus: "Scelerate", inquit, "etiam loqueris? (137,2) Nescis quam magnum flagitium admiseris: occidisti Priapi delicias, anserem omnibus matronis acceptissimum. Itaque ne te putes nihil egisse: si magistratus hoc scierint, ibis in crucem. (137,3) Polluisti sanguine domicilium meum ante hunc diem inviolatum fecistique, ut me, quisquis voluerit inimicus, sacerdotio pellat." ÔÇö

137. Da schlug sie die H├Ąnde ├╝ber dem Kopf zusammen und schrie: "Verbrecher, du wagst noch zu fragen? Du wei├čt wohl nicht, was f├╝r eine abscheuliche Tat du begangen hast? Du hast die Gans erschlagen, die Freude des Priapus, den Herzensliebling aller Damen. Damit du also nicht meinst, das habe nichts zu sagen, so h├Âre: wenn unsere Beh├Ârden das erfahren, dann musst du ans Kreuz. Besudelt hast du mit Blut meine Wohnst├Ątte, die bis zum heutigen Tag unentheiligt war! Du hast es fertig gebracht, dass mich der erste beste Gegner aus meiner Stellung als Priesterin verjagen kann."

(137,4) "Rogo", inquam, "noli clamare: ego tibi pro ansere struthocamelum reddam." "Bitte, schreie nur nicht: Ich schaffe dir f├╝r deine Gans einen Strau├č."
(137,5) Dum haec me stupente in lectulo sedet anserisque fatum complorat, interim Proselenos cum impensa sacrificii venit visoque ansere occiso sciscitata causam [tristitiae] et ipsa flere vehementius coepit meique misereri, tanquam patrem meum, non publicum anserem, occidissem. (137,6) Itaque taedio fatigatus: "Rogo", inquam, "expiare manus pretio liceat! ... si vos provocassem, etiam si homicidium fecissem. Ecce duos aureos pono, unde possitis et deos et anseres emere.". (137,7) Quos ut vidit Oenothea: "Ignosce", inquit, "adulescens, sollicita sum tua causa. Amoris est hoc argumentum, non malignitatis. (137,8) Itaque dabimus operam, ne quis hoc sciat. Tu modo deos roga, ut illi facto tuo ignoscant." W├Ąhrend ich staunte, sie aber auf dem Bett sa├č und das Ungl├╝ck der Gans beweinte, kam Proselenos hinzu und brachte die Opfergeb├╝hren. Als sie die G├Ąnseleiche sah und uns wegen der Ursache [des Jammers] ausgefragt hatte, fing auch sie aufs heftigste zu weinen an und mich zu beklagen, als wenn ich meinen eigenen Vater, nicht eine Gemeindegans erschlagen h├Ątte. Das wurde mir doch zu viel, und ich bat verdrie├člich: "Bitte, ents├╝ndigt meine H├Ąnde, meinetwegen mit einem S├╝hnepreis, <so hoch, als> wenn ich den Streit mit euch angefangen oder auch einen Menschen erschlagen h├Ątte! Seht, ich zahle zwei Goldst├╝cke: damit k├Ânnt ihr G├Âtter und G├Ąnse kaufen." Als Oenothea das Gold sah, sagte sie: "Verzeihe, junger Herr, ich bin ja nur deinetwegen beunruhigt. Das ist ein Beweis meiner freundlichen Gesinnung, nicht aber meiner Bosheit. Wir wollen also daf├╝r sorgen, dass es kein Mensch erf├Ąhrt. Du aber bete nur zu den G├Âttern um Vergebung deiner Schuld!"
  (137,9) Quisquis habet nummos, secura naviget aura
fortunamque suo temperet arbitrio.
Uxorem ducat Danaen ipsumque licebit
Acrisium iubeat credere, quod Danaen.
Wer Gold in seinem Beutel hat, | Der f├Ąhrt mit guten Winden | Und wird das Gl├╝ck nicht launenhaft, | Nein, ganz gef├╝gig finden; | Der darf mit Jungfer Danae | In Liebe sich ergetzen, | Dem Vater sagen: "Geh nur, geh! | Ich will dich schon ersetzen."
5 Carmina componat, declamet, concrepet omnes
et peragat causas sitque Catone prior.
Iurisconsultus 'parret, non parret' habeto,
atque esto quicquid Servius et Labeo.
Multa loquor: quod vis, nummis praesentibus opta,
Der ist ein Dichter, Komponist, | Darf straflos renommieren | Und wird, weil er ein Cato ist, | Nie bei Gericht verlieren. | Und ├╝bt er selbst das Richteramt, | Wenn er auch dumm entscheidet, | So sag ihm doch: "Es stimmt charmant ", | Weil er sonst ├ärger leidet. | Vergleiche ihn mit Labeo, | Dem gr├Â├čten Rechtsgelehrten, | Und sag: "Dich ehrt man ebenso, | Wie sie einst Servius ehrten." | Mit einem Wort: wer W├╝nsche hegt, | Der lasse M├╝nzen blinken: | Dann kommt Fortuna angefegt; | Sonst pflegt sie arg zu hinken.
10
et veniet. Clausum possidet arca Iovem.
Selbst Vater Zeus zur├╝ck sich stellt, | Wenn Gold dir deine B├Ârse schwellt.
(137,10) <...> Infra manus meas camellam vini posuit et, cum digitos pariter extensos porris apioque lustrasset, avellanas nuces cum precatione mersit in vinum. Et sive in summum redierant, sive subsderant, ex hoc coniecturam ducebat. Nec me fallebat inanes scilicet ac sine medulla [ventosas] nuces in summo umore consistere, graves autem et [plenas] integro fructu ad ima deferri. Sie stellte unter meine H├Ąnde eine Schale voll Wein, spreizte mir die Finger auseinander, rieb sie mit Lauch und Petersilie ein und warf unter Zauberspr├╝chen Haseln├╝sse in den Wein. Je nachdem sie wieder auftauchten oder untergingen, entschied sie sich in ihren Voraussagungen. Ich merkte nat├╝rlich, dass die hohlen N├╝sse, die keinen Kern hatten, obenauf schwammen, die schweren aber mit voller Frucht ganz versanken.
(137,11) Recluso pectore extraxit fortissimum iecur et inde mihi futura praedixit. Sie schnitt ihr (der Gans) die Brust auf, zog eine recht gem├Ąstete Leber heraus und weissagte mir daraus die Zukunft.
(137,12) Immo, ne quod vestigium sceleris superesset, totum anserem laceratum verubus confixit epulasque etiam lautas paulo ante, ut ipsa dicebat, perituro paravit. Ja, auf dass nicht die Spur eines Verbrechens ├╝brigbliebe, zerlegte sie die ganze Gans und steckte die St├╝cke an den Bratspie├č. So bereitete sie mir ein leckeres Mal, nachdem sie mir doch kurz vorher selbst gesagt hatte, dass ich verloren sei.
(137,13) Volabant inter haec potiones meracae. Dazwischen flogen die Becher ungemischten Weines hin und her.

(138,1) Profert Oenothea scorteum fascinum, quod, ut oleo et minuto pipere atque urticae trito circumdedit semine, paulatim coepit inserere ano meo. ...

138. Oenothea holte einen ledernen Phallus herbei, bestrich ihn mit ├ľl und gestampftem Pfeffer, streute auch zerriebenen Brennnesselsamen darauf und dr├╝ckte in mir langsam in den After.

(138,2) Hoc crudelissima anus spargit subinde umore femina mea. Mit diesem Saft gesprengte die h├Âchst grausame Alte darauf auch meine Schenkel.
Nasturcii sucum cum habrotono miscet, perfusisque inguinibus meis, viridis urticae fascem comprehendit, omniaque infra umbilicum coepit lenta manu caedere. <...> Sie goss den Saft der Kresse und des Stabwurz vermischt ├╝ber meine Scham, nahm ein B├╝ndel frischer Brennnesseln und fing damit an, mir behutsam die Gegend unterhalb meines Nabels zu peitschen.
(138,3) Aniculae quamvis solutae mero ac libidine essent, eandem viam temptant et per aliquot vicos secutae fugientem "Prende furem!" clamant. (138,4) Evasi tamen omnibus digitis inter praecipitem decursum cruentatis. <...> Obwohl die M├╝tterchen bezecht und sinnlich erregt waren, schlugen sie doch den selben Weg ein, verfolgten mich einige H├Ąuser weit auf meiner Flucht und schrieen dabei: "Haltet den Dieb!" Dennoch entwischte ich ihnen, stie├č mir bei dem schnellen Laufen freilich alle Zehen blutig.

(138,5) "Chrysis, quae priorem fortunam tuam oderat, hanc vel cum periculo capitis persequi destinat". <...>

Chrysis war ungl├╝cklich ├╝ber dein fr├╝heres Missgeschick, ist aber jetzt entschlossen, selbst mit Lebensgefahr ihm zu dienen.
(138,6) "Quid huic formae aut Ariadne habuit aut Leda simile? Quid contra hanc Helene, quid Venus posset? Ipse Paris, dearum litigantium iudex, si hanc in comparatione vidisset tam petulantibus oculis, et Helenen huic donasset et deas. (138,7) Saltem si permitteretur osculum capere, si illud caeleste ac divinum pectus amplecti, forsitan rediret hoc corpus ad vires et resipiscerent partes veneficio, credo, sopitae. (138,8) Nec me contumeliae lassant: quod verberatus sum, nescio; quod eiectus sum, lusum puto. Modo redire in gratiam liceat". Kommt eine Ariadne, eine Leda ihrer Sch├Ânheit gleich? Was k├Ânnte neben ihr eine Helena, was Venus ausrichten? H├Ątte selbst Paris, der Richter im Sch├Ânheitswettstreit der G├Âttinnen, Sie beim Vergleich mit ihren so schmachtenden Augen gesehen, er h├Ątte f├╝r sie die Helena und die G├Âttinnen preisgegeben. Wenn nur wenigstens erlaubt w├╝rde, ihr einen Kuss zu rauben, wenigstens ihre himmlische, g├Âttliche Brust zu umfassen: vielleicht k├Ąmen mir dann meine Kr├Ąfte wieder und erholten sich die jedenfalls durch Verzauberung bet├Ąubten Teile meines K├Ârpers. Aus den Beschimpfungen mache ich mir nichts. Dass ich verpr├╝gelt worden bin, wei├č ich gar nicht mehr; dass ich hinausgeworfen bin, nehme ich als einen Spa├č. Wenn Sie mich nur wieder in Gnaden annimmt!

(139,1) Torum frequenti tractatione vexavi, amoris mei quasi quandam imaginem <...>

139. Ich setze das Bett durch h├Ąufige Anstrengungen in Bewegung, die einen Begriff von meiner Liebe geben sollten.

1
2
3
5
(139,2) Non solum me numen et implacabile fatum
persequitur. Prius Inachia Tirynthius ira
exagitatus onus caeli tulit, ante profanus
Laomedon, gemini satiavit numinis iram,
Ich bin es nicht allein, den eine Gottheit hasst, | Den solch ganz unvers├Âhnlich Schicksal qu├Ąlt und hetzt: | Held Herakles aus Tiryns trug des Himmels Last, | Nachdem zu Haus ihn Iuno an die Luft gesetzt; | Laomedon erlitt selbst zweier G├Âtter Hass,
4
6
7
8
Iunonem Pelias sensit, tulit inscius arma
Telephus, et regnum Neptuni pavit Ulixes.
Me quoque per terras, per cani Nereos aequor
Hellespontiaci sequitur gravis ira Priapi.
Und den der Iuno Pelias. Auch Telephos | Muss ohne Einsicht k├Ąmpfen, Ulix vergeht der Spa├č, | Wenn er der Qu├Ąlerein Neptuns gedenken muss. | So also folgt auch mir durch L├Ąnder und die Flut | Des Graukopfs Nereus, des Priapus grimme Wut.
(139,3) <...> Quaerere a Gitone meo coepi, num aliquis me quaesisset. "Nemo", inquit, "hodie. Sed hesterno die mulier quaedam haud inculta ianuam intravit, cumque diu mecum esset locuta et me accersito sermone lassasset, ultimo coepit dicere te noxam meruisse daturumque serviles poenas, si laesus in querella perseverasset." <...> Ich fragte Giton, ob jemand nach mir gefragt habe. "Heute nicht," sagte er, "aber gestern kam ein nicht ├╝bles Weib zur T├╝r herein, unterhielt sich l├Ąngere Zeit mit mir. Als sie mir mit ihrem zudringlichen Geschw├Ątz zu l├Ąstig wurde, sagte sie schlie├člich, du habest dich schuldig gemacht und solltest wie ein Sklave bestraft werden, wenn der Gesch├Ądigte auf seiner Klage bestehe." <...>
(139,4) Nondum querellam finieram, cum Chrysis intervenit amplexuque effusissimo me invasit et: "Teneo te", inquit, "qualem speraveram: tu desiderium meum, tu voluptas mea, nunquam finies hunc ignem, nisi sanguine extinxeris." <...> Ich hatte meine Klage noch nicht beendet, als Chrysis eintrat, sich mir mit Leidenschaft an die Brust warf und rief: "Halte ich dich endlich, nachdem ich mich so gesehnt habe, du, mein Verlangen, meine Lust! Nie wirst du meine Glut l├Âschen k├Ânnen, es sei denn mit deinem Blut!"
9. Neue Erbschleicher bei Eumolpos: Philomela und ihre beiden Kinder
(139,5) Unus ex noviciis <Eumolpi> servulis subito accurrit et mihi dominum iratissimum esse affirmavit, quod biduo iam officio defuissem. Recte ergo me facturum, si excusationem aliquam idoneam praeparassem: vix enim posse fieri, ut rabies irascentis sine verbere consideret. <...> Bearbeitungsstand Einer von den neuen Sklaven des Eumolpos kam pl├Âtzlich angelaufen und versicherte mir, sein Herr sei in helle Wut gegen mich, weil ich ihn seit zwei Tagen vernachl├Ąssigt h├Ątte. Ich w├╝rde gut tun, mir irgendeine passende Ausrede zurechtzulegen, denn sein Zorn sei so heftig, dass es ohne Pr├╝gel kaum abgehen werde.

(140,1) Matrona inter primas honesta, Philomela nomine, quae multas saepe hereditates officio aetatis extorserat, tum anus et floris extincti, filium filiamque ingerebat orbis senibus et per hanc successionem artem suam perseverabat extendere. (140,2) Ea ergo ad Eumolpum venit et commendare liberos suos eius prudentiae bonitatique <...> credere se et vota sua. Illum esse solum in toto orbe terrarum, qui praeceptis etiam salubribus instruere iuvenes quotidie posset. (140,3) Ad summam, relinquere se pueros in domo Eumolpi, ut illum loquentem audirent: quae sola posset hereditas iuvenibus dari. (140,4) Nec aliter fecit ac dixerat, filiamque speciosissimam cum fratre ephebo in cubiculo reliquit simulavitque se in templum ire ad vota nuncupanda. (140,5) Eumolpus, qui tam frugi erat, ut illi etiam ego puer viderer, non dislulit puellam invitare ad pygisiaca sacra.

140. Eine der bestangesehenen Damen, namens Philomela, die durch Gef├Ąlligkeiten in jungen Jahren schon wiederholt betr├Ąchtliche Erbschaften erbeutet hatte, jetzt aber alt und v├Âllig verbl├╝ht war, f├╝hrte ihren Sohn und ihre Tochter bei vereinsamten Greisen ein, um ihre Gesch├Ąftspraxis auf ihre Nachkommenschaft auszudehnen. Diese also kam zu Eumolpos und empfahl ihre Kinder seiner Klugheit und G├╝te: Sie setze ihre Hoffnung und W├╝nsche in der weiten Welt nur auf ihn: er k├Ânne die jungen Leute ja auch t├Ąglich mit n├╝tzlichen Verhaltensregeln f├Ârdern. Kurz und gut, sie lasse ihre Kinder im Haus des Eumolpos, so dass sie ihn t├Ąglich h├Âren k├Ânnten. Das sei das einzige Erbe, das den jungen Leuten zufalle. Wie gesagt, so getan: sie lie├č ihre bildsch├Âne Tochter mit ihrem halbw├╝chsigen Bruder in der Schlafkammer zur├╝ck und tat so, als wolle sie in den Tempel gehen, um Gel├╝bde zu tun. Eumolpos, der ein so verst├Ąndiger Mann war, dass selbst ich ihm noch f├╝r einen Knaben galt, z├Âgerte nicht, das M├Ądchen zu feierlichen Stei├čgen├╝ssen einzuladen.

(140,6) Sed et podagricum se esse lumborumque solutorum omnibus dixerat et, si non servasset integram simulationem, periclitabatur totam paene tragoediam evertere. (140,7) Itaque, ut constaret mendacio fides, puellam quidem exoravit, ut sederet super commendatam bonitatem, Coraci autem imperavit, ut lectum, in quo ipse iacebat, subiret positisque in pavimento manibus dominum lumbis suis commoveret. (140,8) Ille lente parebat imperio puellaeque artificium pari motu remunerabat. (140,9) Cum ergo res ad effectum spectaret, clara Eumolpus voce exhortabatur Coraca, ut spissaret officium. Sic inter mercennarium amicamque positus senex veluti oscillatione ludebat. (140,10) Hoc semel iterumque ingenti risu, etiam suo, Eumolpus fecerat. (140,11) Itaque ego quoque, ne desidia consuetudinem perderem, dum frater sororis suae automata per clostellum miratur, accessi temptaturus, an pateretur iniuriam. Nec se reiciebat a blanditiis doctissimus puer, sed me numen inimicum ibi quoque invenit. <...> Da er sich aber allen Leuten als podagrakrank und lendenlahm vorgestellt hatte, h├Ątte er leicht unsere ganze Kom├Âdie in Gefahr gebracht, wenn er die Verstellung nicht genau durchf├╝hrte. Um also den Glauben an das Erlogene aufrechtzuerhalten, bat er das M├Ądchen, auf seiner angepriesenen 'G├╝te' Platz zu nehmen, dem Korax aber befahl er, unter das Bett zu kriechen, in dem er lag, die H├Ąnde auf den Boden zu stemmen und mit seinem Hintern seinen Herrn in Bewegung zu bringen. Der f├╝hrte den Befehl langsam aus und passte sich mit gleichem Takt der Kunstleistung des M├Ądchens an. Wie nun aber die Sache zur Entscheidung kommen wollte, da rief Eumolpos mit lauter Stimme: "Schneller, Korax, schneller!" So hatte der Alte, zwischen seinem Lohndiener und dem M├Ądchen liegend, seine Lust wie auf einer Schaukel. Und das trieb er so einmal und noch einmal unter ungeheurer Heiterkeit, an der auch er teilnahm. Um nicht durch Unt├Ątigkeit au├čer ├ťbung zu kommen, machte ich mich, w├Ąhrend der Bruder durch einen Spalt die gleichsam automatischen Bewegungen seiner Schwester bewunderte, an diesen heran und versuchte, was sich bei ihm machen lie├če. Und der h├Âchst vern├╝nftige Junge entzog sich meinen Schmeicheleien nicht. Aber auch da fand mich meine mir feindliche Gottheit.
(140,12) "Dii maiores sunt, qui me restituerunt in integrum. Mercurius enim, qui animas ducere et reducere solet, suis beneficiis reddidit mihi, quod manus irata praeciderat, ut scias me gratiosiorem esse quam Protesilaum aut quemquam alium antiquorum." (140,13) Haec locutus sustuli tunicam, Eumolpoque me totum approbavi. At ille primo exhorruit, deinde, ut plurimum crederet, utraque manu deorum beneficia tractat. <...> "Es sind die gr├Â├čten G├Âtter, die mich wieder in guten Stand versetzt haben. Merkur n├Ąmlich, der die Verstorbenen immer in die Unterwelt f├╝hrt und auch zur├╝ckbringt, hat mir in seiner Gnade wiedergegeben, was eine feindseliger Hand abgeschnitten hatte. Daraus kannst du sehen, dass ich noch begnadeter bin als Protesilaos oder sonst einer der Alten." Und damit ob ich meinen Kittel in die H├Âhe und f├╝hrte dem Eumolpos vor Augen, dass ich wieder komplett war. Der erschrak zuerst, dann aber griff er mit beiden H├Ąnden zu, um sich von der g├Âttlichen Gnade zu ├╝berzeugen.
(140,14) <Eumolpus>: "Socrates, deorum hominumque <iudicio sapientissimus>, gloriari solebat, quod nunquam neque in tabernam conspexerat nec ullius turbae frequentioris concilio oculos crediderat. Adeo nihil est commodius quam semper cum sapientia loqui." ÔÇö "Sokrates, der weiseste Sterbliche nach dem Urteil der G├Âtter und Menschen, r├╝hmte sich gern, dass er niemals in eine Kneipe geblickt, auch nie seine Augen auf einer gr├Â├čeren erregten Volksmasse habe ruhen lassen. Es ist n├Ąmlich nichts passender, als immer mit ruhiger ├ťberlegung zu sprechen."
(140,15) "Omnia", inquam, "ista vera sunt; nec ulli enim celerius homines incidere debent in malam fortunam, quam qui alienum concupiscunt. Unde plani autem, unde levatores viverent, nisi aut locellos aut sonantes aere sacellos pro hamis in turbam mitterent? Sicut muta animalia cibo inescantur, sic homines non caperentur, nisi spe aliquid morderent." <...> "Das alles", sagte ich, "ist ja richtig; denn keine Menschen sollten schneller ins Ungl├╝ck geraten, als die nach fremdem Gut trachten. Aber wovon sollten die Vagabunden, wovon die Spitzbuben leben, wenn sie nicht Beutelchen und S├Ąckchen mit t├Ânendem Geld wie K├Âder an der Angel unter das Volk w├╝rfen? Wie die stummen Tiere mit K├Âdern gefangen w├╝rden, so k├Ânnte man auch die Menschen nicht einfangen, wenn sie keine Hoffnung zu bei├čen bek├Ąmen."

(141,1) <Encolpus?>: "Ex Africa navis, ut promiseras, cum pecunia tua et familia non venit. Captatores iam exhausti liberalitatem imminuerunt. Itaque aut fallor, aut fortuna communis coepit redire ad paenitentiam suam." <...>

141. "Aus Afrika ist dein Geld und deine Sklavengesellschaft nicht, wie du versprochen hattest, angekommen. Die Erbschleicher sind schon ersch├Âpft und vermindern ihre Freigebigkeit. Ich m├╝sste mich irren, wenn unser gemeinsames Schicksal uns nicht wieder in eine traurige Lage zur├╝ckversetzen will."

10. Das kannibalische Testament des Eumolpus
(141,2) <Eumolpus>: "Omnes, qui in testamento meo legata habent, praeter libertos meos, hac condicione percipient, quae dedi, si corpus meum in partes conciderint et astante populo comederint. (141,3) Apud quasdam gentes scimus adhuc legem servari, ut a propinquis suis consumantur defuncti, adeo quidem, ut obiurgentur aegri frequenter, quod carnem suam faciant peiorem. (141,4) His admoneo amicos meos, ne recusent, quae iubeo, sed, quibus animis devoverint spiritum meum, eisdem etiam corpus consumant." <...> "Alle, die in meinem Testament bedacht sind, mit Ausnahme meiner Freigelassenen, treten unter der Bedingung in den Besitz meines Erbes, dass sie meinen Leichnam in St├╝cke schneiden und im Beisein des Volkes verspeisen. Wir wissen, dass bei manchen V├Âlkern bis jetzt noch das Gesetz besteht, dass die Verstorbenen von ihren Verwandten verzehrt werden, so dass sogar die Kranken oft Vorw├╝rfe h├Âren m├╝ssen, weil sie ihr Fleisch verd├╝rben. Damit fordere ich meine Freunde auf, sich meinen Anordnungen nicht zu entziehen, sondern mit der selben Gesinnung, mit der sie f├╝r meines Seele beteten, auch meinen Leib zu verspeisen."
(141,5) Excaecabat pecuniae ingens fama oculos animosque miserorum. Gorgias paratus erat exsequi. Das Gerede von seinem ungeheuren Geldverm├Âgen verblendete Augen und Herzen der Ungl├╝cklichen. Gorgias erkl├Ąrte sich zur Ausf├╝hrung bereit.
(141,6) "De stomachi tui recusatione non habeo, quod timeam. Sequetur imperium, si promiseris illi pro unius horae fastidio multorum bonorum pensationem. (141,7) Operi modo oculos, et finge te non humana viscera, sed centies sestertium comesse. (141,8) Accedit huc, quod aliqua inveniemus blandimenta, quibus saporem mutemus. Neque enim ulla caro per se placet, sed arte quadam corrumpitur et stomacho conciliatur averso. (141,9) Quod si exemplis vis quoque probari consilium, Saguntini oppressi ab Hannibale humanas edere carnes, nec hereditatem expectabant. (141,10) Petelini idem fecerunt in ultima fame, nec quicquam aliud in hac epulatione captabant nisi tantum, ne esurirent. (141,11) Cum esset Numantia a Scipione capta, inventae sunt matres, quae liberorum suorum tenerent semesa in sinu corpora." "Ich habe keinen Grund, zu f├╝rchten, dass sich dein Magen auflehnen wird. Er wird deinem Befehl gehorsam sein, wenn du ihm f├╝r ihn eine Stunde des Ekels zum Ausgleich viele Leckerbissen in Aussicht stellst. Mach nur die Augen zu und bilde dir ein, du ├Ą├čest nicht menschliche Eingeweide, sondern eine Million. Zudem werden wir noch manche W├╝rze ausfindig machen, durch die der Geschmack ver├Ąndert wird. An sich schmeckt kein Fleisch gut, sondern es wird erst durch allerlei Kunstmittel hergerichtet und dem widerstrebenden Magen annehmbar gemacht. Wenn du auch durch Beispiele deinen Entschluss bekr├Ąftigen willst: die von Hannibal belagerten Saguntiner haben Menschenfleisch gegessen und dabei doch keine Erbschaft erwartet. Die Peteliner haben in der h├Âchsten Hungersnot das gleiche getan und haben bei dieser Kost nicht anderes gewonnen, als dass sie eben nicht hungerten. Als Numantia von Scipio eingenommen war, traf man M├╝tter, die halbverzehrte Leichen ihrer Kinder auf dem Arm hielten."
   
Übersetzung: nach L.Gurlitt  
vorherige Seite folgende Seite
 
 
 
Sententiae excerptae:
w41
1815 Aliis leporem excitavi.
  F├╝r andere habe ich einen Hasen aufgescheucht.
  Petron.131,7
1921 Destruet istas idem, qui posuit, moles deus.
  Vernichten wird diesen Koloss der Gott, der sie schuf.
  Petron.121,1,8f.
1937 Die feriarum etiam lugentes rident.
  An einem Festtag lachen selbst Trauernde (Leidtragende).
  Petron.134,7
1930 Dignus amore locus.
  Ein Liebesort!
  Petron.131,8
1938 Ego tibi pro ansere struthocamelum reddam.
  Ich gebe dir f├╝r deine Gans einen Strau├č zur├╝ck.
  Petron.137,4
1936 Et operam et sudorem perdidisti.
  Du hast dich vergebens in Schwei├č gebracht. (Du hast M├╝he und Schwei├č vergeudet).
  Petron.134,2
1927 Haec vera est Danae.
  Hier ist die wahre Danae.
  Petron.126,18
1928 In umbra voluptatis diutius luditur.
  Im Schatten der Wollust spielt sich's l├Ąnger. (Im Vorhof der Lust h├Ąlt das Vergn├╝gen l├Ąnger an).
  Petron.129,4
1922 Inter tot fortes armatus nescio vinci.
  Unbesiegbar bin ich bei so vieler Helden Beistand.
  Petron.121,1,176
1923 Iudice Fortuna cadat alea!
  Entscheide, Gl├╝ck! Dein W├╝rfel sei gefallen.
  Petron.121,1,174
1934 Nihil est hominum inepta persuasione falsius nec ficta severitate ineptius.
  Nichts ist verkehrter als der l├Ąppische Versuch, die Menschen ├╝berzeugen zu wollen, nichts Alberner als erheuchelte Strenge. (Nichts ist verkehrter auf der Welt als dumme Borniertheit, nichts dummer als scheinheilige Muckerei.)
  Petron.132,16
1831 O lusum fortunae mirabilem!
  Welch seltsames Spiel des Gl├╝cks!
  Petron.13,1
1929 Paratus miles arma non habui.
  Ich war ein kampfbereiter Krieger, hatte aber keine Waffen.
  Petron.130,4
1942 Prende furem!
  Halte den Dieb!
  Petron.138,3
1926 Quaedam feminae sordibus calent.
  Es gibt Frauen, deren Sinn nur nach M├Ąnnern der Gasse steht. (Es gibt Frauen, die sich am Schmutz erw├Ąrmen )
  Petron.126,5
1925 Quam male est extra legem viventibus! quicquid meruerunt, semper expectant.
  Wie schwer sich's lebt au├čerhalb des Gesetzes! Best├Ąndig f├╝rchtet man, was man verdient.
  Petron.125,4
1924 Quantum quisque timet, tantum fugit.
  Das Ma├č der Furcht bestimmt das Ma├č der Eile! (Wie sehr einer f├╝rchtet, so schnell flieht er.)
  Petron.123,1,221
1940 Quisquis habet nummos, secura naviget aura.
  Wer Gold in seinem Beutel hat, | Der f├Ąhrt mit guten Winden.
  Petron.137,9
1935 Quisquis peccat inops, minor est reus.
  Wer sich aus Schw├Ąche vergeht, hat mindere Strafe zu f├╝rchten.
  Petron.133,3
1941 Quod vis, nummis praesentibus opta, et veniet.
  Wer W├╝nsche hegt, | Der lasse M├╝nzen blinken: | Dann kommt Fortuna angefegt; | Sonst pflegt sie arg zu hinken. (Wer Geld hat, kann sich jeden Wunsch erf├╝llen.)
  Petron.137,9,9
1931 Rogas potius quam temptas?
  Warum fragst du? Versuche es doch lieber! (Wer lange fragt, geht lange irr. Frisch gewagt ist halb gewonnen)
  Petron.131,11
1939 Rogo expiare manus pretio liceat!
  Lass mich btte meine H├Ąnde mit einem Bu├čgeld ents├╝hnen!
  Petron.137,6
1832 Scis rediisse ad nos thesaurum, de quo querebar?
  Wei├čt du, dass der Schatz, dessen Verlust ich beklagte, zu uns zur├╝ckgekehrt ist?
  Petron.13,2
1932 Sermonis puri non tristis gratia ridet.
  Eine ehrliche Rede lacht in heiterer Anmut.
  Petron.132,15
1933 Veneris quis gaudia nescit?
  Wer kennt nicht die Freuden der Venus?
  Petron.132,15
Literatur:

86 Funde
3987  Achatz, I.
Petrons Satiricon als Spiegel zeitgen├Âssischer literarischer und sozialer Ereignisse
Diss.Wien 1965
abe  |  zvab  |  look
3988  Adamietz, J.
Zum literarischen Charakter von Petrons Satyrica
in: Rh.Mus. 130,1987,329-e46
abe  |  zvab  |  look
3989  Arrowsmith, W.
Luxury and Death in the Satyricon
in: Arion 5,1966, 304-331
abe  |  zvab  |  look
3990  Avery, W.T.
Cena Trimalchionis 35,7. Hoc est ius cenae
in: Class.Philol. 55,1960, 115-118
abe  |  zvab  |  look
3991  Bagnani, G.
Trimalchio
in: Phoenix 7,1953, 77-91
abe  |  zvab  |  look
3992  Bagnani, G.
Ariter of Elegance. A Study of the Life and Works of. C.Petronius
Toronto 1954
abe  |  zvab  |  look
3993  Bagnani, G.
The House of Trimalchio
in: Am.Journ.Philol. 75,1954,16-39
abe  |  zvab  |  look
3994  Bagnani, G.
Encolpius Gladiator Obscenus
in: Class.Philol. 51,1956, 24-27
abe  |  zvab  |  look
3995  Beck, R.
Some Observations on the Narrative Technique of Petronius
in: Phoenix 17,1973, 42-61
abe  |  zvab  |  look
3996  Beck, R.
Encolpius at the Cena
in: Phoenix 29,1975, 270-283
abe  |  zvab  |  look
3997  Beck, R.
Emolpus poeta, Eumolpus Fabulator. A Study of Characterization in the Satyricon
in: Phoenix 33,1979, 239-253
abe  |  zvab  |  look
3998  Beck, R.
The Satyricon: Satire, Narrator, and Antecedents
in: Mus.Helv.39,1982, 206-214
abe  |  zvab  |  look
2845  Bendz, G.
Sprachliche Bemerkungen zu Petron
in: Eranos 39/1941, 53
abe  |  zvab  |  look
3865  B├Âmer, F.
Witwe von Ephesus, Petron 111,1 und die 877. in 1001 Nacht
in: Gymn 93/1986
abe  |  zvab  |  look
3872  Braswell, B.K.
Zu Petron 34,4
in: Philol.125/1981,152 (Misz.)
abe  |  zvab  |  look
3999  Br├│zek, M.
Szeneriebeschreibungen bei Petronius
in: Eos 60, 1972, 285-291
abe  |  zvab  |  look
1529  B├╝chner, K.
R├Âmische Literaturgeschichte. Ihre Grundz├╝ge in intrpretierender Darstellung
Stuttgart (Kr├Âner, TB 199) 1967
abe  |  zvab  |  look
4000  Buchwald, W.
Die kluge Witwe von Ephesus (Petron.112,7)
in: Wien.Stud.77,1964,184
abe  |  zvab  |  look
1545  Burck, Erich (Hg.)
Das r├Âmische Epos (Grundriss der Literaturgeschichten nach Gattungen)
Darmstadt (WBG) 1979
abe  |  zvab  |  look
4001  B├╝rger, K.
Der antike Roman vor Petronius
in: Herm.72,1892, 345-358
abe  |  zvab  |  look
4002  Canali, L.
L'erotico e il grottesco nel Satyricon
Roma 1986
abe  |  zvab  |  look
4057  Castagna, Luigi
Studien zu Petron und seiner Rezeption
Berlin, de Gruyter, 2007
abe  |  zvab  |  look
4003  Ciaffi, V.
La Struttura des Satyricon
Torrino 1955
abe  |  zvab  |  look
4004  Ciaffi, V.
Intermezzo nella "Cena" Petroniana (41,10-46,8)
in: Riv.Filol.33,1955,113-145
abe  |  zvab  |  look
4005  Colin, J.
Encolpio e il piatto d'argento con lo zodiaco (petronio 35)
in: Riv.Filol.29,1951,29-144
abe  |  zvab  |  look
4006  Courtney, E.
Problems in the Text of Petronius
in: Eranos 86,1988,74-76
abe  |  zvab  |  look
4007  Ebersbach, V.
Petrons Stellung zu den sozialen Kr├Ąften der fr├╝hen Kaiserzeit
Diss.Jena 1967
abe  |  zvab  |  look
4008  Effe, B.
Entstehung und Funktion "personaler" Erz├Ąhlweisen in der Erz├Ąhlliteratur der Antike
in: Poetica 7,1975,135-157
abe  |  zvab  |  look
4009  Feix, J.
Wortstellung und Satzbau in Petrons Roman
Diss.Breslau 1934
abe  |  zvab  |  look
4010  Fr├Âhlke, F.M.
Petron. Struktur und Wirklichkeit. Bausteine zu einer Poetik des antiken Romans
Bern 1977
abe  |  zvab  |  look
4011  Fuchs, H.
Verderbnisse im Petrontext. In: Studien zur Textgeschichte und Textkritik. FS G.Jachmann.
K├Âln 1959, 57-82
abe  |  zvab  |  look
4012  George, P.
Style and Character in the Satyricon
in: Arion 5,1966,336-358
abe  |  zvab  |  look
4015  Grantz, F.
Petrons Satyricon als Schullekt├╝re
in: AU 7/1964, H..5, 58-80
abe  |  zvab  |  look
4016  Grisebach, E.
Die Wanderung der Novelle von der treulosen Witwe durch die Weltliteratur
Berlin 2,1889
abe  |  zvab  |  look
4017  Hagenow, G.
Der nichtausgekehre Speisesaal
in: RhMus.121,1978,260-275
abe  |  zvab  |  look
4018  Hauler, E.
Zu den L├╝cken inm Text der Cena Trimalchionis
in: Wien.Stud.32,1910,320-322
abe  |  zvab  |  look
4019  Heinze, R.
Petron und der griechische Roman
in: Vom Geist des R├Âmertums, Darmstadt 4,1977,417-439; in: H.G├Ąrtner (Hg.) Beitr├Ąge 1984, S.15ff.
abe  |  zvab  |  look
3030  Hofmann, J.B.
Lateinische Umgangssprache
Heidelberg, Winter, 1926, 3/1851 (3,1951; 4,1978)
abe  |  zvab  |  look
4021  Holzberg, Niklas
Der antike Roman
M├╝nchen 1986
abe  |  zvab  |  look
4020  Huber, G.
Das Motiv der Witwe von Ephesos in lateinischen Texten der Antike und im Mittelalter
Mannheim 1990
abe  |  zvab  |  look
4022  Kennedy, G.
Encolpius und Agamemnon in Petronius
in: AmJournPhilol.99,1978,171-178
abe  |  zvab  |  look
4024  Killeen, J.F.
Petronius 9,8
in: Herm.97,1969,127-128
abe  |  zvab  |  look
4023  Ki├čel, W.
Petrons Kritik der Rhetorik (Sat.1-5)
in: RhMus.121,1978,311-328
abe  |  zvab  |  look
2329  Kytzler, B. (Hg.)
Im Reich des Eros: S├Ąmtliche Liebes- und Abenteuerromane der Antike. 2 B├Ąnde. Longos (Daphnis und Chloe), Xenophon (Die Waffen des Eros). Die Geschichte von Apollonius, dem K├Ânig von Tyros, Heliodor, Chariton (Kallirhoe), Petron (Satyrikon), Achilleus Tatios (Lekippe und Kleitophon), L.Apueius (Der goldene Esel), Lukian (Lukios oder Der Esel; Wahre Geschichten), Euhemeros, Theopomp, Hekataios, Iambulos, Antonius Diogenes (Die Wunder jenseits von Thule), Iamblich (Babylonische Geschichten), Ninos und Semiramis, Parthenope und Metiochos, Chione, Iolaos, Kalligone, Herpyllis, Lollianos (Phoinikika)
D├╝sseldorf (Albatros Patmos) 2000 (ISBN:3491960185)
abe  |  zvab  |  look
4061  Lef├Ęvre, Eckard
Studien zur Struktur der "Milesischen" Novelle bei Petron und Apuleius
Stuttgart, Steiner, 1997
abe  |  zvab  |  look
4025  Luck, G.
On Petronius' Bellum Civile
in: Am.Journ.Philol. 93,1972,133-141
abe  |  zvab  |  look
4027  Marbach, A.
Wortbildung, Wortwahl und Wortbedeutung als Mittel der Charakterzeichnung bei Petron
Diss.Gie├čen 1931
abe  |  zvab  |  look
4026  Marmorale, E.V.
La questione Petroniana
Bari 1948
abe  |  zvab  |  look
4028  Mommsen, Th.
Trimalchios Heimat und Grabschrift
in: Herm.13,1878,106-121
abe  |  zvab  |  look
4029  Opelt, Ilona
Die lateinischen Schimpfw├Ârter und verwandte sprachliche Erscheinungen
Heidelberg 1965
abe  |  zvab  |  look
1897  Petersmann, G.
Umwelt, Sprachsituation und Stilschichten in Petrons "Satyrica"
in: ANRW II.32.3 (1985) 1687-1705
abe  |  zvab  |  look
4030  Petersmann, H.
Petrons urbane Prosa. Untersuchungen zu Sprache und Text (Syntax)
Wien 1977 (SB 323)
abe  |  zvab  |  look
4055  Petronius / Ebersbach
Petron, Satyrgeschichten, ├╝bertragen von V.Ebersbach
Leipzig 1984
abe  |  zvab  |  look
4052  Petronius / Fischer
Petronius Arbiter, Satyricon, ├╝bersetzt v. C.Fischer und mit einem Nachwort von B.Kytzler
M├╝nchen 1962
abe  |  zvab  |  look
4049  Petronius / Gurlitt
Petronius, Satiren, ├╝bersetzt von L.Gurlitt
Berlin 1924
abe  |  zvab  |  look
4058  Petronius / Habermehl
Petronius, Satyrica 79 - 141. Ein philologisch-literarischer Kommentar von Peter Habermehl
2006
abe  |  zvab  |  look
4050  Petronius / Heinse
Begebenheiten des Enkolp, ├╝bertragen von W. Heinse
Berlin 1928
abe  |  zvab  |  look
4062  Petronius / Heinse
Die Petron├╝bersetzung Wilhelm Heinses, quellenkritisch bearbeiteter Nachdruck der Erstausgabe mit textkritisch-exegetischem Kommentar. Wolfgang H├╝bner
Frankfurt am Main,: Lang, 1987
abe  |  zvab  |  look
4051  Petronius / Hoffmann
Satiricon, lateinisch und deutsch hg. v. C.Hoffmann
M├╝nchen 1948
abe  |  zvab  |  look
4054  Petronius / M├╝ller, Ehlers
Petronius, Cena rimalchionis. Gastmahl bei Trimalchio. Lateinisch und deutsch von K.M├╝ller und W.Ehlers
M├╝nchen 1979
abe  |  zvab  |  look
4056  Petronius / M├╝ller, Ehlers
Petronius, Schelmenszenen. Lateinisch und deutsch. hg. von Konrad M├╝ller und Wilhelm Ehlers. Mit forschungsgeschichtlichem Nachwort von Niklas Holzberg
Darmstadt, WBG, 5,2004
abe  |  zvab  |  look
4060  Petronius / Steinmann
Petronius. Satyricon, ein antiker Schelmenroman. Aus dem Lat. ├╝bers. und mit einem Nachw. von Kurt Steinmann
Z├╝rich, Manesse, 2004
abe  |  zvab  |  look
4053  Petronius / Tech
Petronius, Satiricon, ├╝bersetzt nd mit Nachwort versehen von F.Tech.
Berlin 2,1965
abe  |  zvab  |  look
4059  Petronius / Weinreich
Petronius Arbiter. Das Gastmahl des Trimalchio. ├ťbertr. von Otto Weinreich. Nachw. von Durs Gr├╝nbein. Mit Scherenschnitten von Luise Neupert
Frankfurt am Main, Insel-Verl., 1,2006
abe  |  zvab  |  look
4048  Petronius Arbiter
Petonii Arbitri Satyricon, cum apparatu cirico edidit Konrad M├╝ller
M├╝nchen, Heimeran, 1,1961
abe  |  zvab  |  look
4031  Raith, O.
Petronius, ein Epikureer
N├╝rnberg 1963
abe  |  zvab  |  look
4032  Rankin, H.D.
On Tactus' Biography of Petronius
in: Class.et Mediaev.26,1965,232-245
abe  |  zvab  |  look
4033  Richardson, Th.W.
Homosexuality in the Satyricon
in: Class.et Mediaev.35,1984,105-127
abe  |  zvab  |  look
2985  Richter, Alfred (Hg.)
Satura lanx. Eine Auswahl lateinischer Dichtung f├╝r die Mittel- und Oberstufe. F├╝r den Schulgebrauch zusammengestellt und erl├Ąutert. (Phaedrus, Ovidius, Catullus, Tibullus, Sulpicia, Propertius, [Properz], Horatius [Horaz], Martialis, Petronius, Ausonius, Ennius, Pacuvius, Accius, Lucilius).
Frankfurt a.M...., Diesterweg, 2/1967
abe  |  zvab  |  look
4034  Roemer, H.
Ausdrucks- und Darstellungstndenzen in den urbanen Erz├Ąhlungspartien von Petons Satyricon
Diss.G├Âttingen 1961
abe  |  zvab  |  look
4035  Rosenbl├╝th, M.
Beitr├Ąge zur Quellenkunde von Petrons Satiren
Diss.Kiel 1909
abe  |  zvab  |  look
4036  Salonius, A.H.
Die Griechen und das Griechische in Petrons Cena Trimalchionis
Helsingfors 1927
abe  |  zvab  |  look
4037  Scheidweiler, F.
Beitr├Ąge zur Kritik und Erkl├Ąrung Petrons
in: Philolog.80,1925,200-206
abe  |  zvab  |  look
4038  Schissel von Fleschenberg, O.
Die k├╝nstlerische Absicht in Petrons Satiren
in: WienStud.33,1911,264-273
abe  |  zvab  |  look
4014  Schnur, H.C.
Petron. Saxtyricon. Ein rmischer Schelmenroman, ├╝bersetzt und erl├Ąutert v. Harry C. Schnur
Stuttgart, Reclam 1968
abe  |  zvab  |  look
4013  Sch├Ânberger, O
Petronius. Satyrgeschichten, lateinisch und deutsch v. O.Sch├Ânberger
Berlin, Akademie-Verlag, 1992
abe  |  zvab  |  look
4039  Schuster, M.
Der Werwolf und die Hexen. Zwei Schauerm├Ąrchen bei Petronius
in: WienStud.48,1930,149-178
abe  |  zvab  |  look
4040  Stark, R.
Petron 118,3
in: RhMus.107,1964,56-63
abe  |  zvab  |  look
4041  Stefenelli, A.
Die Volkssprache im Werk des Petron im Hinblick auf die romanischen Sprachen
Wien 1962
abe  |  zvab  |  look
4042  Stoecker, Ch.
Humor bei Petron
Diss.Erlangen 1969
abe  |  zvab  |  look
3695  Stubbe, H.
Die Verseinlagen im Petron
in: Philol. Suppl.25, H.2.Leipzig 1933
abe  |  zvab  |  look
4043  Sullivan, J.P.
Petronius' Satyticon and its Neronian Conrext
in: ANRW II 32.2 (1985) 1666-1686
abe  |  zvab  |  look
4044  Vreese, J.G.W.M. de
Petron 39 und die Astrologie
Amsterdam 1927
abe  |  zvab  |  look
4045  Walsh, P.G.
Eumolpus, the Halosis Troiae, and the De Bello Civili
in: Class.Philol. 63,1968,208-212
abe  |  zvab  |  look
4046  Weinreich, Otto
R├Âmische Satiren. Mit einem Essay zum Verst├Ąndnis der Werke
Hamburg 1962
abe  |  zvab  |  look
4047  Zeitlin, F.I.
Romanus Petronius. A Study of the Troia Halosis and the Bellum Civile
in: Latomus 30,1971,56-82
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lekt├╝re | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lekt├╝re | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten |┬áBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom© 2000 - 2017 - /Lat/petron_sat/satyr126.php - Letzte Aktualisierung: 13.09.2015 - 17:21