Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

top

Gaius Iulius Caesar

De bello Gallico 

(6,1-6,44)

 

Das sechste Kriegsjahr: 53 v.Chr.

 II.) 29-44: Rachekrieg gegen Ambiorix und die Eburonen

Deutsche Übersetzung bearbeitet nach Baumstark

1 Funde
3148  Baumstark, A.
Des Gaius Iulius Caesar Denkw├╝rdigkeiten des Gallischen und des B├╝rgerkriegs, ├╝bersetzt von A. Baumstark
Stuttgart (Metzler) 1854
abe  |  zvab  |  look

zur vorherigen Seite [Caes.bG.6,29-6,44: ] zur folgenden Seite

Gallien

WestgermanienOstgermanien
  1. Das sechste Kriegsjahr: 53 v.Chr.: Cäsar in Gallien und Germanien (Gallier- und Germanenexkurs)
    1. 6.1-10: Kämpfe in Nordgallien, zweite Rheinüberquerung
    2. 6,11-28 Gallier- und Germanenexkurs
    3. 6,29-44: Rachekrieg gegen Ambiorix und die Eburonen
      1. 6,29-31: R├╝ckkehr Cäsars aus Germanien auf das linksrheinische Gebiet
      2. 6,32-34: Cäsar l├Ąsst das Gep├Ąck in Ciceros Lager in Atuatuca zur├╝ck und l├Ąsst sein Heer in drei Abteilungen vorr├╝cken
      3. 6,35-42: Gef├Ąhrlicher ├ťberfall der Gallier auf Ciceros Lager in Atuatuca. Cäsar kehrt zur├╝ck.
      4. 6,43: Erneuter erfolgloser Feldzug Cäsars gegen Ambiorix
      5. 6,44: Versammlung in Durocortorum. Hinrichtung Accos. Winterquartiere, Cäsars Abreise nach Italien.

Liber VI (pars II)

XI. Instituta per occasionem Germanorum cum Gallis collatione, primo descripti horum mores consuetudinesque.
XXIX. Caesar ad Rburones frustra temptatis Suebis convertitur.
XXXV. At dum per eorum agros late vagatur, Sugambri non sine caede Romanorum castra adoriuntur;
XLI. iis tamen non expugnatis domum revertuntur,
XLIV. et Caesar vastatis Eburonum agris concilioque peracto in Italiam ad agendos conventus proficiscitur
6,29-31: R├╝ckkehr Cäsars aus Germanien auf das linksrheinische Gebiet
(6,29,1) Caesar postquam per Ubios exploratores comperit Suebos se in silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut supra demonstravimus, minime omnes Germani agri culturae student, constituit non progredi longius; (2)  sed, ne omnino metum reditus sui barbaris tolleret atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimam pontis, quae ripas Ubiorum contingebat, in longitudinem pedum ducentorum rescindit atque in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor constituit praesidiumque cohortium duodecim pontis tuendi causa ponit magnisque eum locum munitionibus firmat. (3)  ei loco praesidioque C. Volcacium Tullum adulescentem praeficit. (4)  ipse, cum maturescere frumenta inciperent, ad bellum Ambiorigis profectus per Arduennam silvam, quae est totius Galliae maxima atque ab ripis Rheni finibusque Treverorum ad Nervios pertinet milibusque amplius quingentis in longitudinem patet, L. Minucium Basilum cum omni equitatu praemittit, si quid celeritate itineris atque opportunitate temporis proficere possit; (5)  monet, ut ignes in castris fieri prohibeat, ne qua eius adventus procul significatio fiat; sese confestim subsequi dicit.
29. Als Cäsar durch Kundschafter der Ubier erfuhr, die Sueben h├Ątten sich in ihre W├Ąlder zur├╝ckgezogen, wollte er nicht weiter ins Land vorr├╝cken, aus Furcht vor Mangel; denn, wie wir oben (4,1 und 6,22) bemerkten, besch├Ąftigten sich durchaus nicht alle Germanen mit dem Ackerbau. (2)  Um aber dem Feind dennoch nicht alle Besorgnisse vor einer R├╝ckkehr zu nehmen, und um die germanische Hilfe der Gallier aufzuhalten, lie├č er nach dem R├╝ckzug seines Heeres den ├Ąu├čersten Teil der Br├╝cke auf der Seite der Ubier 200 Fu├č lang abbrechen und errichtete an dem anderen Ende einen Turm von vier Stockwerken, wobei er zur Deckung der Br├╝cke eine Besatzung von zw├Âlf Kohorten in festen Verschanzungen zur├╝cklie├č. (3)  Den Oberbefehl ├╝ber das Ganze gab er dem jungen Gaius Volcacius Tullus. (4)  Er selbst zog, da das Getreide bereits zu reifen begann, gegen Ambiorix. Seinen Weg nahm er durch die Ardennen, den gr├Â├čten gallischen Wald, der sich vom Rheinufer und dem Land der Treverer bis zu den Nerviern erstreckt, in einer L├Ąnge von mehr als 500 Meilen. Voraus zog an der Spitze der gesamten Reiterei Lucius Minucius Basilus, um vielleicht durch einen schnellen Marsch oder beg├╝nstigt durch einen gl├╝cklichen Augenblick Vorteile zu gewinnen. (5)  Er ermahnt Basilus, in seinem Lager keine Feuer zu dulden, damit nicht Cäsars Anr├╝cken aus der Ferne bemerkt w├╝rde, und versprach ihm, auf dem Fu├če nachzufolgen.
(6,30,1) Basilus ut imperatum est facit. celeriter contraque omnium opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit. eorum indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus esse dicebatur. (2)  multum cum in omnibus rebus, tum in re militari potest Fortuna. nam magno accidit casu, ut in ipsum incautum etiam atque imparatum incideret, priusque eius adventus ab omnibus videretur, quam fama ac nuntius adferretur, sic magnae fuit fortunae omni militari instrumento, quod circum se habebat, erepto raedis equisque comprehensis ipsum effugere mortem. (3)  sed hoc factum est, quod aedificio circumdato silva - ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque silvarum ac fluminum petunt propinquitates - comites familiaresque eius angusto in loco paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt. (4)  his pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit, fugientem silvae texerunt. sic et ad subeundum periculum et ad vitandum multum Fortuna valuit.
30. Basilus, der den Befehl befolgte, legte seinen Weg schnell und zu aller ├ťberraschung zur├╝ck; er ├╝berfiel unvermutet viele Bewohner des Landes; ihrer Angabe folgend zog er gegen Ambiorix dorthin, wo sich dieser, wie es hie├č, mit wenigen Reiter aufhielt. (2)  ├ťberall entscheidet sehr viel der Zufall, am meisten aber im Krieg. Denn wie es ein ganz besonderer Zufall war, dass Basilus, dessen Ankunft man erst erfuhr, als er schon erschien, den Ambiorix unversehens und unvorbereitet ├╝berfiel, so war es f├╝r den Ambiorix ein gro├čes Gl├╝ck, dass er bei dem Verlust allen milit├Ąrischen Ger├Ąts, das er bei sich hatte, bei der Wegnahme seiner Wagen und Pferde dennoch dem Tod entging. (3)  Dies wurde dadurch m├Âglich, dass sein Haus ganz von Wald umgeben war und seine Begleiter und Vertrauten auf diesem engen Raum den Sturm der r├Âmischen Reiter eine kurze Weile aufhielten. So liegen in der Regel die Wohnungen der Gallier, die sie zum Schutz gegen die brennende Hitze meistens in der N├Ąhe von W├Ąldern und Fl├╝ssen machen. (4)  W├Ąhrend also die Leute des Ambiorix mit den R├Âmern k├Ąmpften, half man ihm selbst schnell auf sein Pferd; der Wald unterst├╝tzte dann seine Flucht. So hatte das Gl├╝ck auf die k├╝hne Unternehmung des einen wie auf die Rettung des anderen gleich gro├čen Einfluss.
(6,31,1) Ambiorix copias suas iudicione non conduxerit, quod proelio dimicandum non existimaret, an tempore exclusus et repentino equitum adventu prohibitus, cum reliquum exercitum subsequi crederet, dubium est. (2)  sed certe dimissis per agros nuntiis sibi quemque consulere iussit. quorum pars in Arduennam silvam, pars in continentes paludes profugit. (3)  qui proximi Oceano fuerunt, hi insulis sese occultaverunt, quas aestus efficere consuerunt. (4)  multi ex suis finibus egressi se suaque omnia alienissimis crediderunt. (5)  Catuvolcus rex dimidiae partis Eburonum, qui una cum Ambiorige consilium inierat, aetate iam confectus, cum laborem aut belli aut fugae ferre non posset, omnibus precibus detestatus Ambiorigem, qui eius consilii auctor fuisset, taxo, cuius magna in Gallia Germaniaque copia est, se exanimavit.
31. Es ist zweifelhaft, ob Ambiorix seine Truppen absichtlich nicht zusammenzog, weil er etwa nicht f├╝r gut fand, ein Treffen zu liefern, oder ob ihn Mangel an Zeit und das pl├Âtzliche Erscheinen der r├Âmischen Reiter davon zur├╝ckhielt, indem er glauben mochte, auch das r├Âmische Fu├čvolk sei im Anzug. (2)  So viel ist jedoch gewiss, dass er insgeheim Boten auf dem Land umherschickte und aufforderte, jeder solle sich selbst helfen. Die einen flohen deshalb in die Ardennen, andere in weite Sumpfgegenden; (3)  die Bewohner der Seek├╝ste verbargen sich auf den D├╝nen, die dort in der Regel durch die Meeresflut entstehen; (4)  viele endlich wanderten aus und vertrauten sich und ihre Habe ganz fremden Menschen an. (5)  Catuvolcus, der K├Ânig einer H├Ąlfte der Eburonen, der an der Verschw├Ârung des Ambiorix teilnahm, aber seines hohen Alters wegen unf├Ąhig war, die Last des Krieges oder der Flucht zu ertragen, vergiftete sich unter Fluch und Verw├╝nschun des Ambiorix als des Urhebers der ganzen Sache, mit dem Beerensaft des Eibenbaumes, der in Gallien und Germanien in gro├čer Menge w├Ąchst.
6,32-34: Cäsar l├Ąsst das Gep├Ąck in Ciceros Lager in Atuatuca zur├╝ck und l├Ąsst sein Heer in drei Abteilungen vorr├╝cken.
(6,32,1) Segni Condrusique, ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in hostium numero duceret neve omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum, unam esse causam iudicaret; nihil se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. (2)  Caesar re quaestione captivorum explorata, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit; (3)  si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit. tum copiis in tres partes distributis impedimenta omnium legionum Atuatucam contulit. id castelli nomen est. (4)  hoc fere est in mediis Eburonum finibus, ubi Titurius atque Aurunculeius hiemandi causa consederant. (5)  hunc cum reliquis rebus locum probabat, tum quod superioris anni munitiones integrae manebant, ut militum laborem sublevaret. praesidio impedimentis legionem quartam decimam reliquit, unam ex his tribus, quas proxime conscriptas ex Italia traduxerat. (6)  ei legioni castrisque Q. Tullium Ciceronem praefecit ducentosque equites ei attribuit.
32. Die Segner und Condruser, die zu dem Volk der Germanen z├Ąhlen, aber zwischen den Eburonen und Treverern ans├Ąssig sind, schickten nun eine Botschaft an Cäsar mit der Bitte, er m├Âge sie nicht als Feinde behandeln und nicht glauben, dass alle Germanen auf dem linken Rheinufer gleiche Sache machten; sie h├Ątten gar nicht an Feindseligkeiten gedacht und den Ambiorix durchaus nicht unterst├╝tzt. (2)  Cäsar zog hier├╝ber Kundschaft von den Kriegsgefangenen ein und befahl ihnen dann, alle Eburonen, die sich etwa in ihr Land gefl├╝chtet h├Ątten, ihm auszuliefern; (3)  gehorchten sie, so werde ihr Gebiet verschont bleiben. Dann trennte er sein Heer in drei Abteilungen und lie├č alles Gep├Ąck nach Atuatuca bringen; so der Name des Kastells. (4)  Es liegt ziemlich in der Mitte des Eburonenlandes, wo Titurius und Aurunculeius ihr Winterlager bezogen hatten (vgl. 5,24-58). (5)  Diesen Ort w├Ąhlte er unter anderem besonders deswegen, weil die Verschanzungen des letzten Jahres noch vollst├Ąndig ├╝brig waren, was den Soldaten jetzt ihre Arbeit erleichterte. Zur Deckung des Gep├Ącks blieb dabei in die 14. Legion, eine von den dreien, die er vor kurzem in Italien gebildet und nach Gallien gebracht hatte (6,1). (6)  Das Kommando ├╝ber diese Legion und das Lager mit 300 Reitern erhielt Quintus Tullius Cicero (5,39).
(6,33,1) Partito exercitu T. Labienum cum legionibus tribus ad Oceanum versus in eas partes, quae Menapios attingunt, proficisci iubet, (2)  C. Trebonium cum pari legionum numero ad eam regionem, quae Atuatucis adiacet, depopulandam mittit, (3)  ipse cum reliquis tribus ad flumen Scaldim, quod influit in Mosam, extremasque Arduennae partes ire constituit, quo cum paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat. (4)  discedens post diem septimum sese reversurum confirmat, quam ad diem ei legioni, quae in praesidio relinquebatur, frumentum deberi sciebat. (5)  Labienum Treboniumque hortatur, si rei publicae commodo facere possint, ad eam diem revertantur, ut rursus communicato consilio exploratisque hostium rationibus aliud belli initium capere possint.
33. Das eine Drittel des r├Âmischen Heeres, das aus drei Legionen bestand, musste hierauf Titus Labienus gegen die Nordsee in jene Gegenden der Eburonen f├╝hren, die an das Land der Menapier sto├čen; (2)  Gaius Trebonius aber brach mit ebenso viel Legionen auf, um die Nachbarschaft der Atuatuker zu pl├╝ndern. (3)  Cäsar selbst zog an der Spitze der ├╝brigen drei Legionen gegen die Schelde, die sich in die Maas ergie├čt, und das Ende der Ardennen, wohin sich dem Ger├╝cht nach Ambiorix mit wenigen Reitern gefl├╝chtet hatte. (4)  Bei seinem Abzug versprach er seinen Leuten, in sieben Tagen wieder zu erscheinen, weil, wie er wusste, bis dorthin die als Bedeckung des Gep├Ącks zur├╝ckgelasse Legion Proviant haben musste. (5)  Auch Labienus und Trebonius sollten am selben Tag zur├╝ckkehren, wenn es ohne Nachteil des Ganzen m├Âglich w├Ąre; um dann aufs neue gemeinsam zu beraten, Nachrichten ├╝ber die Absichten der Feinde einzuholen und einen neuen Kriegsplan entwerfen zu k├Ânnen.
(6,34,1) Erat, ut supra demonstravimus, manus certa nulla, non oppidum, non praesidium quod se armis defenderet, sed in omnes partes dispersa multitudo. (2)  ubi cuique aut valles abdita aut locus silvestris aut palus impedita spem praesidii aut salutis aliquam offerebat, consederat. (3)  haec loca vicinitatibus erant nota magnamque res diligentiam requirebat non in summa exercitus tuenda - nullum enim poterat universis a perterritis ac dispersis periculum accidere -, sed in singulis militibus conservandis; quae tamen ex parte res ad salutem exercitus pertinebat. (4)  nam et praedae cupiditas multos longius evocabat et silvae incertis occultisque itineribus confertos adire prohibebant. (5)  si negotium confici stirpemque hominum sceleratorum interfici vellent, dimittendae plures manus diducendique erant milites; (6)  si continere ad signa manipulos vellent, ut instituta ratio et consuetudo exercitus Romani postulabat, locus erat ipse praesidio barbaris, neque ex occulto insidiandi et dispersos circumveniendi singulis deerat audacia. (7)  ut in eiusmodi difficultatibus, quantum diligentia provideri poterat, providebatur, ut potius in nocendo aliquid praetermitteretur, etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum detrimento noceretur. (8)  dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar; omnes evocat spe praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur, simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur. (9)  magnus undique numerus celeriter convenit.
34. Wie wir fr├╝her (6,31) bemerkten, hatten die Feinde nirgends ein ordentliches Heer, nirgends einen festen Platz, nirgends eine Besatzung, die sich h├Ątte verteidigen wollen; sondern blo├č eine nach allen Seiten hin zerstreute Masse. (2)  Alle hatten sich dort gelagert, wo ihnen ein entlegenes Tal, eine waldige Gegend, ein unzug├Ąnglicher Morast Hoffnung auf Sicherheit oder Rettung darbot. (3)  Solche Punkte kannten diejenigen, die in der N├Ąhe wohnten, genau, und dieser Umstand machte auf Cäsars Seite gro├če Behutsamkeit n├Âtig, und zwar nicht sowohl um sein Gesamtheer zu sch├╝tzen (denn dieses konnte keine Gefahr laufen, weil die erschreckten Feinde ├╝berallhin zerstreut waren), als vielmehr um nicht die einzelnen Soldaten zu verlieren, was immerhin teilweise auch auf die Wohlfahrt des ganzen Bezug hatte. (4)  Die Lust, Beute zu machen, lockte n├Ąmlich viele allzu weit weg: in Reih und Glied vorzudringen erlaubten aber die Waldungen mit ihren unsicheren und verborgenen Pfaden nicht. (5)  Wollte Cäsar der Sache schnell ein Ende machen und den ganzen Stamm dieses frevelhaften Volkes ausrotteten, so musste man einzelne Abteilungen nach verschiedenen Punkten schicken und die Mannschaft zersplittern; (6)  wollte man dagegen die Manipel nach der Einrichtung und Gewohnheit des r├Âmischen Heeres fest zusammenhalten, so gew├Ąhrte den Feinden die ├ľrtlichkeit allein schon hinl├Ąnglichen Schutz; einzelne von ihnen waren k├╝hn genug, den R├Âmern aufzulauern und deren zerstreute Soldaten zu ├╝berfallen. (7)  Unter so schwierigen Verh├Ąltnissen gebrauchte man jede m├Âgliche Vorsicht; obgleich alle vor Rachsucht brannten, lie├č man doch manche Gelegenheit, dem Feind Abbruch zu tun, lieber ungenutzt, als dass man selbst Schaden nahm. (8)  Cäsar lie├č also durch Botschafter und die Aussicht auf Beute alle Nachbarn der Eburonen zu deren Pl├╝nderung einladen, damit in diesen W├Ąldern nicht sowohl seine eigenen Leute als vielmehr ebenfalls Gallier Gefahr liefen und zugleich bei dem Einbruch einer solchen Menschenmasse das Volk der Eburonen zur Strafe seines frechen Vorgehens bis auf den letzten Mann und seinen Namen ausgerottet w├╝rde. (9)  Es kam auch wirklich ├╝berallher in Eile eine gro├če Zahl Leute.
6,35-42: Gef├Ąhrlicher ├ťberfall der Gallier auf Ciceros Lager in Atuatuca. Cäsar kehrt zur├╝ck.
(6,35,1) Haec in omnibus Eburonum partibus gerebantur diesque adpetebat septimus, quam ad diem Caesar ad impedimenta legionemque reverti constituerat. (2)  hic quantum in bello Fortuna possit et quantos adferat casus, cognosci potuit. (3)  dissipatis ac perterritis hostibus, ut demonstravimus, manus erat nulla, quae parvam modo causam timoris adferret. (4)  trans Rhenum ad Germanos pervenit fama diripi Eburones atque ultro omnes ad praedam evocari. (5)  cogunt equitum duo milia Sugambri, qui sunt proximi Rheno, a quibus receptos ex fuga Tencteros atque Usipetes supra docuimus. (6)  transeunt Rhenum navibus ratibusque triginta milibus passuum infra eum locum, ubi pons erat perfectus praesidiumque a Caesare relictum. primos Eburonum fines adeunt; multos ex fuga dispersos excipiunt, magno pecoris numero, cuius sunt cupidissimi barbari, potiuntur. (7)  invitati praeda longius procedunt. non hos palus - in bello latrociniisque natos -, non silvae morantur. quibus in locis sit Caesar, ex captivis quaerunt; profectum longius reperiunt omnemque exercitum discessisse cognoscunt. (8)  atque unus ex captivis: 'quid vos', inquit, 'hanc miseram ac tenuem sectamini praedam, quibus licet iam esse fortunatissimos? (9)  tribus horis Atuatucam venire potestis; huc omnes suas fortunas exercitus Romanorum contulit; praesidii tantum est, ut ne murus quidem cingi possit neque quisquam egredi extra munitiones audeat'. (10)  oblata spe Germani, quam nacti erant praedam, in occulto relinquunt; ipsi Atuatucam contendunt usi eodem duce, cuius haec indicio cognoverant.
35. W├Ąhrend dies in allen Bezirken des Eburonenlandes vorging, r├╝ckte der siebte Tag heran, an dem Cäsar wieder bei seinem Gep├Ąck und dessen Schutzlegion einzutreffen beabsichtigt hatte. (2)  Hier konnte man sich wieder ├╝berzeugen, wie viel im Krieg der Zufall vermag und welche Wechself├Ąlle er bringt. (3)  Wie oben bemerkt, hatte sich der Feind zerstreut und versteckt und es war kein feindliches Heer da, das die geringste Furcht h├Ątte wecken k├Ânnen. (4)  Allein das Ger├╝cht von der Pl├╝nderung des Eburonenlandes und der Einladung der benachbarten Gallier durch Cäsar verbreitete sich auch ├╝ber den Rhein zu den Germanen. (5)  Die Sugambrer, unmittelbare Anwohner des Rheins, und, wie oben (4,16) gemeldet wurde, Besch├╝tzer der Tenkterer und Usipeten, ziehen schnell 2000 Reiter zusammen. (6)  Sie gehen 30 Meilen unterhalb der Stelle, wo Cäsar seine Br├╝cke geschlagen und eine Bedeckung zur├╝ckgelassen hatte (6,29), auf Schiffen und Fl├Â├čen ├╝ber den Strom. Zuerst ├╝berfielen sie das Grenzgebiet der Eburonen, fingen viele zerstreute Fl├╝chtlinge auf und erbeuteten eine gro├če Menge Vieh, was diesen rohen V├Âlkern am willkommensten ist. (7)  Dann aber verlockte sie diese Beute, noch weiterzugehen; kein Sumpf, kein Wald konnte sie, die unter Waffen und Raubz├╝gen aufgewachsen waren, aufhalten. Auf ihre Frage, wo Cäsar sei, erkl├Ąren ihnen die Gefangenen, er habe sich weit entfernt und sein ganzes Heer sei abgezogen. (8)  Einer von ihnen setzte hinzu: "Was geht ihr dieser ├Ąrmlichen und geringen Beute nach, w├Ąhrend ihr euch auf einmal bereichern k├Ânntet? (9)  In drei Stunden seid ihr in Atuatuca; dorthin hat das r├Âmische Heer alle seine Sch├Ątze gebracht; die Mannschaft des Ortes ist so gering, dass sie nicht einmal die Mauer besetzen kann und sich niemand untersteht, vor die Festung hinauszugehen." (10)  Durch solche Hoffnung eingeladen versteckten die Germanen ihre bisherige Beute und zogen gegen Atuatuca; es f├╝hrte sie eben der, der ihnen diese Nachricht gegeben hatte.
(6,36,1) Cicero, qui omnes superiores dies praeceptis Caesaris summa diligentia milites in castris continuisset ac ne calonem quidem quemquam extra munitiones egredi passus esset, septimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum, quod longius eum progressum audiebat neque ulla de reditu eius fama adferebatur, (2)  simul eorum permotus vocibus, qui illius patientiam paene obsessionem appellabant, siquidem ex castris egredi non liceret, nullum eiusmodi casum exspectans, quo novem oppositis legionibus maximoque equitatu, dispersis ac paene deletis hostibus in milibus passuum tribus offendi posset, quinque cohortes frumentatum in proximas segetes mittit, quas inter et castra unus omnino collis intererat. (3)  complures erant in castris ex legionibus aegri relicti; ex quibus, qui hoc spatio dierum convaluerant, circiter trecenti sub vexillo una mittuntur; magna praeterea multitudo calonum, magna vis iumentorum, quae in castris subsederat, facta potestate sequitur.
36. Cicero hatte nach Cäsars Befehl bisher alle Tage hindurch seine Leute mit der gr├Â├čten Aufmerksamkeit im Lager zur├╝ckgehalten und nicht einmal einen Trossknecht vor die Schanzen hinausgehen lassen. Am siebten Tag zweifelte er aber, ob sich Cäsar genau an die festgesetzte Zahl der Tage halten werde, weil man h├Ârte, er sei weiter vorw├Ąrts gezogen, und weil nichts von seinem R├╝ckzug verlauten wollte. (2)  Auf der anderen Seite beeindruckten ihn auch die Vorw├╝rfe seiner Leute. Sie nannten sein ruhiges Sitzen hinter den Verschanzungen eine Art Belagerung, da man ja nicht einmal aus dem Lager heraustreten d├╝rfe. ├ťberdies fand er es nicht wahrscheinlich, dass ihm, w├Ąhrend in einem Bezirk von drei Meilen neun Legionen und eine zahlreiche Reiterei standen, ein besonderes Ungl├╝ck widerfahren k├Ânne, besonders da der Feind zerstreut und fast aufgerieben war. Er schickte also f├╝nf Kohorten, um Getreide zu holen, auf die n├Ąchsten Saatfelder, die vom Lager nur durch einen einzigen H├╝gel getrennt waren; (3)  zugleich mit diesen Kohorten zogen etwa 300 j├╝ngst wieder genesene Leute, die Cäsar aus den ├╝brigen Legionen krank im Lager zur├╝ckgelassen hatte; dann mit besonderer Erlaubnis eine gro├če Zahl Trossknechte samt ihren zahlreichen im Lager befindlichen Tieren.
(6,37,1) Hoc ipso tempore casu Germani equites interveniunt protinusque eodem illo, quo venerant, cursu ab decumana porta in castra inrumpere conantur, (2)  nec prius sunt visi obiectis ab ea parte silvis, quam castris adpropinquarent, usque eo, ut, qui sub vallo tenderent mercatores, recipiendi sui facultatem non haberent. (3)  inopinantes nostri re nova perturbantur, ac vix primum impetum cohors in statione sustinet. (4)  circumfunduntur hostes ex reliquis partibus, si quem aditum reperire possint. (5)  aegre portas nostri tuentur; reliquos aditus locus ipse per se munitioque defendit. (6)  totis trepidatur castris, atque alius ex alio causam tumultus quaerit; neque quo signa ferantur, neque quam in partem quisque conveniat, provident. (7)  alius castra iam capta pronuntiat, alius deleto exercitu atque imperatore victores barbaros venisse contendit. (8)  plerique novas sibi ex loco religiones fingunt Cottaeque et Titurii calamitatem, qui in eodem occiderint castello, ante oculos ponunt. (9)  tali timore omnibus perterritis confirmatur opinio barbaris, ut ex captivo audierant, nullum esse intus praesidium. (10)  perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur, ne tantam fortunam ex manibus dimittant.
37. Gerade in diesem Augenblick erschienen zuf├Ąllig die germanischen Reiter und suchten sogleich, als sie angesprengt kamen, durch das hintere Tor ins Lager einzubrechen. (2)  Mann konnte sie auch wegen der auf dieser Seite befindlichen Waldung nicht eher sehen, als bis sie bereits vor dem Lager waren, so dass die H├Ąndler, die vor dem Wall ihre Zelte hatten, nicht Zeit bekamen, sich zur├╝ckzuziehen. (3)  Durch diesen unerwarteten Fall kamen die R├Âmer au├čer Fassung, und die Kohorte auf dem Wachposten bestand den ersten Angriff des Feindes mit genauer Not. (4)  Nun umschw├Ąrmten die Germanen das Lager von den ├╝brigen Seiten, um einen Eingang zu finden, (5)  wobei die R├Âmer mit viel M├╝he die Tore behaupteten, w├Ąhrend die ├╝brigen Zug├Ąnge ins Lager einzig durch die ├ľrtlichkeit und die Festungswerke gesch├╝tzt wurden. (6)  Alles im Lager bebte. Einer fragte den anderen nach der Ursache der Best├╝rzung; man wei├č nicht, wo man angreifen, wohin man sich sammeln soll. (7)  Der eine schreit, das Lager sei verloren; ein anderer behauptet, Heer und Feldherr seien gewiss aufgerieben, der Sieg habe den Feind bist hierher gef├╝hrt; (8)  die meisten endlich hegten wunderlichen Aberglauben wegen des Ortes selbst und dachten lebhaft an das Ungl├╝ck des Cotta und Titurius, die in dem selben Bollwerk den Tod gefunden hatten (6,32 und 5,28 ff.). (9)  Die Feinde, denen ein Gefangener gesagt hatte, es sei gar keine Mannschaft da, wurden, weil alles so sehr in Best├╝rzung war, in ihrer Meinung best├Ąrkt. (10)  Mit Gewalt und unter wechselseitiger Ermunterung suchten sie deshalb einzudringen, um nicht solche Sch├Ątze aus den H├Ąnden zu lassen.
(6,38,1) Erat aeger in praesidio relictus P. Sextius Baculus, qui primum pilum apud Caesarem duxerat, cuius mentionem superioribus proeliis fecimus, ac diem iam quintum cibo caruerat. (2)  hic diffisus suae atque omnium saluti inermis ex tabernaculo prodit; videt imminere hostes atque in summo rem esse discrimine; capit arma a proximis atque in porta consistit. (3)  consequuntur hunc centuriones eius cohortis, quae in statione erat; paulisper una proelium sustinent. (4)  relinquit animus Sextium gravibus acceptis vulneribus; deficiens aegre per manus tractus servatur. (5)  hoc spatio interposito reliqui sese confirmant tantum, ut in munitionibus consistere audeant speciemque defensorum praebeant.
38. Im r├Âmischen Lager befand sich wegen Krankheit damals unter der Mannschaft auch der fr├╝her schon erw├Ąhnte Publius Sextius Baculus, erster Centurio bei Cäsar. Schon f├╝nf Tage war er ohne Nahrung. (2)  Jetzt trat er unbewaffnet aus seinem Zelt, ohne alle Hoffnung auf Rettung f├╝r sich und die ├╝brigen. Aber kaum sieht er, dass der Feind eindringen will und die Sache ├Ąu├čerst schlimm steht, so ergreift er die Waffen der nahe Stehenden und stellt sich unter das Tor. (3)  An ihn schlie├čen sich die Centurionen der Kohorte an, die gerade Wache hielt, und vereinigt halten sie eine Weile den Angriff aus. (4)  Sextius sank schwer verwundet in Ohnmacht; mit aller M├╝he brachte man ihn gerettet von einer Hand zu anderen auf die Seite. (5)  Mittlerweile ermannten sich die ├╝brigen so weit, dass sie sich auf die Schanzen stellten und die Haltung von Verteidigern annahmen.
(6,39,1) Interim confecta frumentatione milites nostri clamorem exaudiunt; praecurrunt equites; quanto res sit in periculo, cognoscunt. (2)  hic vero nulla munitio est, quae perterritos recipiat; modo conscripti atque usus militaris imperiti ad tribunum militum centurionesque ora convertunt; quid ab his praecipiatur, exspectant. (3)  nemo est tam fortis, quin rei novitate perturbetur: (4)  barbari signa procul conspicati oppugnatione desistunt, redisse primo legiones credunt, quas longius discessisse ex captivis cognoverant; postea despecta paucitate ex omnibus partibus impetum faciunt.
39. Inzwischen hatten unsere Kohorten das Getreideholen beendet und vernahmen das Geschrei in der Ferne. Die Reiter sprengten voraus und sahen, wie schlimm die Sache stand. (2)  Verloren ist f├╝r sie allderdings die Verschanzung, die die Best├╝rzten aufnehmen konnte. Eben erst ausgehoben und ohne alle Kriegserfahrung richten sie ihren Blick auf die Tribunen und Centurionen; bang erwarten sie deren Befehle; (3)  auch der Tapferste war durch diesen unerwarteten Zwischenfall ersch├╝ttert. (4)  Auf der anderen Seite lie├čen die Feinde beim Anblick der in der Ferne erscheinenden r├Âmischen Feldzeichen anfangs vom St├╝rmen ab, in der Meinung, die Legionen seien zur├╝ckgekommen, die nach der Aussage der Gefangenen weitergezogen waren (6,35); bald aber verachteten sie die geringe Anzahl Leute und griffen ├╝berall von neuem an.
(6,40,1) Calones in proximum tumulum procurrunt. hinc celeriter deiecti in signa se manipulosque coniciunt; eo magis timidos perterrent milites. (2)  alii, cuneo facto ut celeriter perrumpant, censent - quoniam tam propinqua sint castra, etsi pars aliqua circumventa ceciderit, at reliquos servari posse confidunt -, (3)  alii, ut in iugo consistant atque eundem omnes ferant casum. (4)  hoc veteres non probant milites, quos sub vexillo una profectos docuimus. itaque inter se cohortati duce C. Trebonio equite Romano, qui iis erat praepositus, per medios hostes perrumpunt incolumesque ad unum omnes in castra perveniunt. (5)  hos subsecuti equites calonesque eodem impetu militum virtute servantur.
40. Die Trossknechte liefen zuerst auf den H├╝gel wurden aber schnell von dort herabgeworfen und st├╝rzten unter die Manipel und Centurien, wodurch die ohnehin schon erschrockenen Soldaten noch mehr in Furcht gerieent. (2)  Ein Teil war nun der Meinung, man solle eine keilf├Ârmige Schlachtordnung ausw├Ąhlen und sich eiligst durchhauen; das Lager sei ja ganz nahe, und wenn auch ein Teil dabei umkomme, so w├╝rden doch die ├╝brigen desto sicherer gerettet werden. (3)  Andere wollten, dass man sich auf der Anh├Âhe festsetze und alle das selbe Schicksal teilten. (4)  Dies missbilligten aber die alten erfahrenen Soldaten, die, wie oben bemerkt wurde (6,36), unter einem eigenen F├Ąhnlein mitgezogen waren. So brachen sie mit dem r├Âmischen Ritter Gaius Trebonius an ihrer Spitze nach wechselseitiger Ermunterung mitten durch die Feinde und kamen alle unversehrt ins Lager zur├╝ck; (5)  ihnen folgten die Knechte und Reiter unmittelbar in dem selben Sturm nach und fanden durch die Tapferkeit dieser erfahrenen M├Ąnner ebenfalls Rettung.
(6)  at ii, qui in iugo constiterant, nullo etiamnunc usu rei militaris percepto neque in eo, quod probaverant, consilio permanere, ut se loco superiore defenderent, neque eam, quam profuisse aliis vim celeritatemque viderant, imitari potuerunt, sed se in castra recipere conati iniquum in locum demiserunt. (7)  centuriones, quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti, ne ante partam rei militaris laudem amitterent, fortissime pugnantes conciderunt. (8)  militum pars horum virtute submotis hostibus praeter spem incolumis in castra pervenit, pars a barbaris circumventa periit.
(6)  Diejenigen aber, die sich auf der Anh├Âhe aufgestellt hatten. waren noch ohne alle Erfahrung im Krieg; sie waren sowohl zu schwach, den einmal gefassten Plan beizubehalten und sich auf der Anh├Âhe zu verteidigen, noch vermochten sie die kraftvolle und schnelle Bewegung nachzuahmen, die, wie sie gesehen hatten, f├╝r die anderen so heilsam gewesen war. In der Absicht, sich in das Lager zu retten, zogen sie auf ein nachteiliges Gel├Ąnde hinab. (7)  Unter den Centurionen befanden sich einige, die Cäsar ihrer Tapferkeit wegen aus untersten Rangstufen bei anderen Legionen zu h├Âherem Rang bei dieser Legion bef├Ârdert hatte. Diese M├Ąnner wollten den fr├╝her erworbenen Kriegsruhm nicht verlieren und fielen in heldenm├╝tigem Kampf. (8)  Durch ihre Tapferkeit wurden die Feinde etwas zur├╝ckgedr├Ąngt, und so gelangte ein Teil der Soldaten wider Vermutung unversehrt in das Lager; die ├╝brigen wurden umringt und niedergehauen.
(6,41,1) Germani desperata expugnatione castrorum, quod nostros iam constitisse in munitionibus videbant, cum ea praeda, quam in silvis deposuerant, trans Rhenum sese receperunt. (2)  ac tantus fuit etiam post discessum hostium terror, ut ea nocte, cum C. Volusenus missus cum equitatu in castra venisset, fidem non faceret adesse cum incolumi Caesarem exercitu. (3)  sic omnium animos timor occupaverat, ut paene alienata mente deletis omnibus copiis equitatum se ex fuga recepisse dicerent neque incolumi exercitu Germanos castra oppugnaturos fuisse contenderent. (4)  quem timorem Caesaris adventus sustulit,
41. Die Germanen gaben nun die Best├╝rmung des Lagers auf, weil sie die R├Âmer bereits auf den Schanzen stehen sahen; mit der Beute, die sie fr├╝her (6,35) in den W├Ąldern versteckt hatten, zogen sie sich ├╝ber den Rhein zur├╝ck. (2)  Auch nach ihrem Abzug herrschte ein solcher Schrecken, dass Gaius Volusenus, der gleich nachts darauf mit Cäsars Reiterei ankam, keinen Glauben fand, als er meldete, der Feldherr und seine Truppen seien wohlbehalten im Anzug. (3)  So sehr hatte die Furcht alle ergriffen, dass sie fast ohne alle Besinnung geradezu behaupteten, Cäsars Truppen sei aufgerieben und nur die Reiterei auf der Flucht hierhergekommen; denn w├Ąre das Heer unversehrt, so h├Ątten die Germanen das r├Âmische Lager gewiss nicht angegriffen. (4)  Erst als Cäsar erschien, schwand alle Furcht.
(6,42,1) Reversus ille, eventus belli non ignorans, unum, quod cohortes ex statione et praesidio essent emissae, questus - ne minimo quidem casui locum relinqui debuisse - multum Fortunam in repentino hostium adventu potuisse iudicavit, (2)  multo etiam amplius, quod paene ab ipso vallo portisque castrorum barbaros avertisset. (3)  quarum omnium rerum maxime admirandum videbatur, quod Germani, qui eo consilio Rhenum transierant, ut Ambiorigis fines depopularentur, ad castra Romanorum delati optatissimum Ambiorigi beneficium obtulerant.
42. Nach seiner R├╝ckkehr tadelte er, der die Wechself├Ąlle des Krieges nur zu gut kannte, allein, dass man die Kohorten von ihrem befestigten Posten weggeschickt habe; man h├Ątte auch nicht dem geringsten Zufall Raum lassen d├╝rfen. Nach seiner Ansicht hatte man dem Gl├╝ck bei diesem pl├Âtzlichen ├ťberfall des Feindes ohnehin viel zu verdanken, (2)  und zwar umso mehr, als es die Feinde abgewehrt habe, die bereits am Tor und auf dem Wall standen. (3)  Das Wunderlichste bei all dem war ├╝brigens offenbar, dass die Germanen eigentlich ├╝ber den Rhein gekommen waren, um das Gebiet des Ambiorix zu pl├╝ndern, aber durch ihren Angriff auf Ciceros Lager dem Ambiorix den liebsten Wunsch erf├╝llten.
6,43: Erneuter erfolgloser Feldzug Cäsars gegen Ambiorix
(6,43,1) Caesar rursus ad vexandos hostes profectus magno coacto equitum numero ex finitimis civitatibus in omnes partes dimittit. (2)  omnes vici atque omnia aedificia, quae quisque conspexerat, incendebantur, pecora interficiebantur, praeda ex omnibus locis agebatur; (3)  frumenta non solum a tanta hominum iumentorumque multitudine consumebantur, sed etiam anni tempore atque imbribus procubuerant, ut, si qui etiam in praesentia se occultassent, tamen his deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum videretur. (4)  ac saepe in eum locum ventum est tanto in omnes partes dimisso equitatu, ut modo visum ab se Ambiorigem in fuga circumspicerent captivi nec plane etiam abisse ex conspectu contenderent, ut spe consequendi inlata atque infinito labore suscepto, qui se summam a Caesare gratiam inituros putarent, paene naturam studio vincerent, semperque paulum ad summam felicitatem defuisse videretur, (5)  atque ille latebris aut silvis aut saltibus se eriperet et noctu occultatus alias regiones partesque peteret non maiore equitum praesidio quam quattuor, quibus solis vitam suam committere audebat.
43. Cäsar brach nun noch einmal auf, um den Feinden zuzusetzen, indem er aus den benachbarten St├Ąmmen eine Menge Reiterei aufbot und nach allen Seiten hin schickte. (2)  Alle Ortschaften und Geh├Âfte, die man zu Gesicht bekam, wurden ein Raub der Flammen; das Vieh wurde abgeschlachtet, alles ausgepl├╝ndert. (3)  Die Frucht auf dem Feld wurde nicht nur von dieser Masse Lasttiere und Menschen aufgebraucht, sondern fiel zu dieser Jahreszeit auch dem Platzregen zum Opfer. Wer sich daher auch f├╝r den Augenblick versteckt hatte, musste nach dem Abzug des r├Âmischen Heeres dennoch aus Mangel an allem zu Grunde gehen. (4)  Weil Cäsars zahlreiche Reiterei nach allen Seiten hin verteilt war, kam es nicht selten vor, dass Gefangene sich erstaunt nach Ambiorix umblickten, den sie eben noch auf der Flucht gesehen und kaum aus den Augen verloren haben wollten. So entstand die Hoffnung, ihn einzuholen, und diejenigen, die dadurch bei Cäsar h├Âchste Gunst zu erreichen glaubten, gaben sich uns├Ągliche M├╝he und strengsten sich fast ├╝ber ihre Kr├Ąfte an, wobei ihnen stets nur wenig zu diesem h├Âchsten Gl├╝ck zu fehlen schien. (5)  Ambiorix entkam n├Ąmlich immer in Schlupfwinkeln, W├Ąldern oder Bergen, indem er bei Nacht unter dem Schutz der Dunkelheit in immer ver├Ąnderter Richtung von Ort zu Ort fl├╝chtete; dabei begleiteten ihn nur vier Reiter, denen allein er sein Leben anvertraute.
Cäsars
(6,44,1) Tali modo vastatis regionibus exercitum Caesar duarum cohortium damno Durocortorum Remorum reducit concilioque in eum locum Galliae indicto de coniuratione Senonum et Carnutum quaestionem habere instituit (2)  et de Accone, qui princeps eius consilii fuerat, graviore sententia pronuntiata more maiorum supplicium sumpsit. nonnulli iudicium veriti profugerunt. (3)  quibus cum aqua atque igni interdixisset, duas legiones ad fines Treverorum, duas in Lingonibus, sex reliquas in Senonum finibus Agedinci in hibernis conlocavit frumentoque exercitui proviso, ut instituerat, in Italiam ad conventus agendos profectus est.
44. Nachdem Cäsar so das Land der Feinde verheert hatte, zog er nach dem Verlust von zwei Kohorten sein Heer nach Durocortorum im Remerland zur├╝ck. Dorthin berief er die gallischen H├Ąuptlinge zu einer Versammlung und nahm eine Untersuchung ├╝ber die Emp├Ârung der Senonen und Carnuten vor. (2)  Acco lie├č er als Urheber der Erhebung zum Tode verurteilen und auf altr├Âmische Weise hinrichten. Einige entzogen sich einer bef├╝rchteten Verurteilung durch Flucht. (3)  Nachdem er diese ge├Ąchtet hatte, lie├č er zwei Legionen in der N├Ąhe der Treverer, zwei bei den Lingonen, die sechs ├╝brigen dagegen zu Agedincum im Land der Senonen das Winterlager beziehen. Das Heer wurde mit Lebensmitteln versorgt, er selbst aber reiste, wie gehabt, nach Oberitalien, um die Gerichtssitzungen zu er├Âffnen.
zur folgenden Seite  
 
Sententiae excerptae:
w35
Literatur:

1 Funde
3250  Seel, O.
Ambiorix, Beobachtungen zu Text und Stil in Caesars BG.
in: Rasmussen: Caesar, WBG 1967 (WdF 43)
abe  |  zvab  |  look
[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lekt├╝re | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lekt├╝re | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten |┬áBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/caes/bg6029.php - Letzte Aktualisierung: 04.02.2016 - 19:42